O galicismo faits-divers não se traduz em português, quando designa um tipo de rubrica jornalística, como mostra o Dicionário Houaiss: «assuntos variados; variedades. Ex.: "coluna de f[aits-divers]" "programa de f[aits-divers]".» A expressão francesa significava e significa originalmente o mesmo: «fr[ancês] fait-divers "notícias de pouca importância num jornal"» (idem).