Como é correcto fazer, em português, o plural de leu, a moeda romena? Lei, que é o plural de leu em romeno (ex.: «500 lei»), ou "leus" (ex.: «500 leus»)?
Trocamos euros por lei ou por "leus"?
Obrigada.
Qual o feminino de guarda-nocturno?
Obrigada.
Solicito esclarecimento acerca da definição correcta das palavras dicionário e glossário. Não as considero sinónimos, mas, se tenho razão, preciso de estabelecer a diferença entre estes dois termos que tratam da explicação das palavras.
Antecipadamente grata.
Gostaria que me pudessem explicar qual a diferença entre razão e rasão.
Obrigada.
Vi o termo verborrágica num artigo de jornal. Como não sei o seu significado, procurei-o no dicionário.
Acontece que não encontrei o referido vocábulo.
Qual o seu significado?
Porque não o encontrei no dicionário?
«A Poiética refere-se ao conjunto de estudos que versam sobre a instauração da obra, notadamente da obra de arte. Desta forma a Poiética não diz respeito à apreensão ou análise da obra-feita, nem da obra-por-fazer, mas sim à obra-no-acto-de-fazer, ou seja, é uma reflexão sobre o que está em obra na obra.»
Isto está errado?
Obrigada.
Antes de mais, parabéns pelo vosso contributo à língua portuguesa.
No decorrer do meu trabalho (publicidade) deparei-me com uma dúvida, quando tive a necessidade de atribuir um nome a um objecto para massajar. Em alguns sites, nomeadamente de brindes, referem-se a este utensílio como "massageador" (brasileiros) e "massajador" (portugueses). Alguma destas denominações está correcta? É que o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa, que normalmente utilizo, não refere nenhuma destas palavras. Nem outra qualquer.
Desde já, obrigado pela atenção.
Na língua espanhola, por exemplo, existe a distinção entre os termos diseño (que se refere ao design ou projecto) e dibujo (que se refere ao desenho). Também em português existiram essas nuances de significado, com os termos debuxo e desenho. Como já li neste site, o primeiro significaria «esboço» ou «desenho», e o último tinha o sentido de «projecto».
Actualmente está incorporada a palavra design, que comporta o sentido de «desenho de projecto», «desígnio». A minha dúvida é: tenho alguma hipótese de não utilizar este estrangeirismo num relatório de 2008?
Obrigado pela resposta anterior. Fiquei a saber que posso dizer «Tu falas brasileiro».
No entanto, fiquei com uma dúvida. Foi referido que o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (versão do Círculo de Leitores) atesta que o substantivo brasileiro se usa em Portugal, em linguagem informal, para designar «a língua portuguesa tal como é us. no Brasil» e que «muitos dicionários de língua portuguesa atestam apenas um significado de brasileiro, enquanto substantivo». Quer isto dizer que, formalmente, está errado? Apenas está correcto informalmente? Dito de outra forma, se um brasileiro se ofender comigo porque considera ofensivo ouvir «tu falas brasileiro», ele está informalmente errado e formalmente correcto?
Tenho ouvido o termo "escaquista" para designar «jogador de xadrez». Uma pesquisa em vários dicionários não deu resultados. Apenas encontrei, no Cândido de Figueiredo, o termo escaques para designar «as casas quadradas do tabuleiro de xadrez».
Uma pesquisa na Internet levou-me a concluir que o termo é muito usado pelos catalães.
É ou não correcto?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações