Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: substantivo
Óscar Barroso Professor Mirandela, Portugal 10K

Estou a fazer uma acção de formação baseada na semântica e na pragmática, e surgiu a questão de qual seria a origem da palavra confusão. Gostava, se possível, de saber a origem da palavra e da sua formação.

Desde já o meu muito obrigado!

Catarina Pereira Estudante Braga, Portugal 12K

Gostaria de saber que significado tem a palavra ciranda neste verso da música Ó Ciranda:

«ó ciranda, ó ciranda/eu hei-de-ir ao teu serão,

fiar duas maçarocas/do mais fino algodão.»

Estou a traduzir esta canção, mas não consigo perceber o sentido destes versos. A canção brinca com os vários significados da palavra, e não consigo perceber o significado neste verso.

Agradeço desde já a resposta.

Sónia Cristina Alho Candeias Professora do 1.º ciclo Barreiro, Portugal 27K

Qual o diminutivo e o aumentativo de aranha e de foguete?

A frase «As paredes eram castanhas, não eram?» é afirmativa, ou negativa?

Obrigado.

João Simões Eng.º Ele{#c|}trotécnico Viseu, Portugal 7K

A palavra inglesa digraphia refere-se à existência de mais do que um sistema de escrita para a mesma língua. Em português, usa-se a palavra digrafia como termo contabilístico. Poderá também ser utilizada para a tradução de digraphia?

Obrigado.

Nuno Valente Professor Alcobaça, Portugal 7K

Qual destas formulações é a mais correcta?

— «Forma conjuntos com bolas da mesma cor.»

— «Forma conjuntos de bolas da mesma cor.»

Obrigado.

Ana Sofia Vizinha Gestora de marca Lisboa, Portugal 24K

Gostaria de saber se a palavra condicionador, que tem vindo a ser utilizada por algumas marcas de cosmética capilar para designar amaciador, está bem traduzida do inglês conditioner. Trata-se de um falso cognato?

O meu comentário vem na sequência da resposta dada à pergunta colocada sobre a correcta tradução de inglês conditioner no que aos produtos de cosmética capilar diz respeito.

Efectivamente, e se nos referimos a um produto cuja função é amaciar ou tornar suave como é o caso da roupa por exemplo, a tradução correcta é amaciador.

No entanto, em cosmética capilar, esta tradução não é correcta! Em inglês a palavra conditioner vem traduzir-se em português para condicionador, ou seja, um produto que dá condição ao cabelo. Isto porque os condicionadores não visam apenas ou exclusivamente a tornar o cabelo suave mas sim, e de acordo com a tecnologia, visam fechar a cutícula capilar proporcionando melhor penteabilidade, brilho e, de acordo com as linhas, outro qualquer benefício adicional (por exemplo: volume, fortalecimento, protecção para a cor, reestruturação, sedosidade, etc). Desta forma, estamos a falar de um produto que dá condição ao cabelo, e a tradução é, por isto mesmo, condicionador.

Espero ter ajudado a esclarecer, neste tipo de produto específico, o porquê da tradução para melhor elucidar quaisquer dúvidas.

Ana Bastos Tradutora Vila Viçosa, Portugal 3K

Agradecia que me dissessem qual a forma correcta: «Maria rapaz», «maria-rapaz», ou...

Gonçalo Elias Eng. ele{#c|}trotécnico Loures, Portugal 9K

O termo saturnismo designa envenenamento por chumbo (também é utilizado o termo plumbismo).

Contudo, desconheço a origem da palavra. Terá alguma coisa a ver com o deus romano Saturno?

Obrigado.

Angelina Mota Professora Vila Nova de Gaia, Portugal 8K

Gostaria de conhecer a origem etimológica do nome contra-regra.

António Frederico Comercial Praia, Cabo Verde 11K

Agradeço me informem o significado da expressão «fadas do lar» e sua origem.

Obrigado.