DÚVIDAS

Condicionador e amaciador

Gostaria de saber se a palavra condicionador, que tem vindo a ser utilizada por algumas marcas de cosmética capilar para designar amaciador, está bem traduzida do inglês conditioner. Trata-se de um falso cognato?

O meu comentário vem na sequência da resposta dada à pergunta colocada sobre a correcta tradução de inglês conditioner no que aos produtos de cosmética capilar diz respeito.

Efectivamente, e se nos referimos a um produto cuja função é amaciar ou tornar suave como é o caso da roupa por exemplo, a tradução correcta é amaciador.

No entanto, em cosmética capilar, esta tradução não é correcta! Em inglês a palavra conditioner vem traduzir-se em português para condicionador, ou seja, um produto que dá condição ao cabelo. Isto porque os condicionadores não visam apenas ou exclusivamente a tornar o cabelo suave mas sim, e de acordo com a tecnologia, visam fechar a cutícula capilar proporcionando melhor penteabilidade, brilho e, de acordo com as linhas, outro qualquer benefício adicional (por exemplo: volume, fortalecimento, protecção para a cor, reestruturação, sedosidade, etc). Desta forma, estamos a falar de um produto que dá condição ao cabelo, e a tradução é, por isto mesmo, condicionador.

Espero ter ajudado a esclarecer, neste tipo de produto específico, o porquê da tradução para melhor elucidar quaisquer dúvidas.

Resposta

O seu esclarecimento, que agradecemos, desencadeia outras questões. Antes de mais, ao limitar o sentido de amaciador da forma como faz, deixa de fora áreas da cosmética, como a dos amaciadores de cutículas, por exemplo, além de excluir um conjunto razoável de profissionais e de marcas que usam, e comercializam, amaciadores capilares, a julgar pelos milhares de respostas a uma pesquisa Google com base em expressões como «amaciador de cabelo» e «amaciador capilar»… E há mesmo marcas que vendem por exemplo «Leite de Styling Amaciador»!

Por outro lado, o termo amaciador como tradução de conditioner já está atestado em dicionários bilingues! No Dicionário de Inglês-Português, da Porto Editora, edição de 1998, diz-se que conditioner é «amaciador; creme hidratante», e associado a hair, «amaciador para o cabelo». Segundo o Dicionário Houaiss, de 2002, condicionador, em cosmética, significa o mesmo que amaciador. O mesmo dicionário, em amaciador, diz «que torna o cabelo mais macio, desembaraçável e sedoso».
No Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora, 2004, também se associam as duas palavras à cosmética capilar, considerando-se como significado mais vasto de condicionador «que condiciona ou impõe condições».

Uma breve pesquisa por páginas de marcas de produtos capilares permite concluir que o termo condicionador não tem para essas marcas, a julgar pela diversidade de produtos oferecidos a par do condicionador ou amaciador (cremes para pentear, para hidratar, para fixar, máscaras, espumas, lacas…), o leque de aplicações que refere.

Em síntese, o termo conditioner foi, num dado momento, traduzido para português como amaciador, não existindo alternativa pelo menos no dicionário que consultei e que data de 1998, como referi. Por qualquer razão, foi introduzida a palavra condicionador, por influência dire{#c|}ta do inglês e sem corresponder ao sentido mais global que a palavra tem em português.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa