DÚVIDAS

«Além disso», «desabituação tabágica», «métodos de aleatorização»
Estou a elaborar um trabalho na faculdade e, aquando da redacção do mesmo, surgiram três dúvidas relativas à tradução de termos de inglês para português. 1.ª: «In addition» nunca se traduzirá para «Em adição» mas, sim, para algo como «Complementarmente» ou «Além do mais», entre outras hipóteses. Correcto? 2.ª: «Smoking cessation» refere-se ao acto de deixar de fumar. Como se diz em português (o conceito científico)? «Deixar de fumar», «Cessar de fumar», «Cessação de fumar», ou «Parar de fumar»? 3.ª: O termo «Random methods» refere-se a métodos de aleatorização (por exemplo, na escolha dos participantes de um estudo). Em português, o mais acertado é aleatorizar, e não randomizar, como tantas vezes se vê. Estou enganada? Desde já agradeço a vossa disponibilidade e peço-lhes, dentro do possível, brevidade na resposta. Tenho de resolver, urgentemente, estes conflitos linguísticos que surgiram dentro do meu grupo de trabalho. As minhas colegas insistem em utilizar ou adaptar os termos ingleses indiscriminadamente; e, portanto, necessitava de um suporte que justificasse as minhas opiniões em relação à não utilização dos mesmos.
O termo sucessor
Encontrei esta frase no jornal Público e fiquei com dúvidas em relação à utilização da palavra sucessor... «Os órgãos foram construídos em 1807 pelos organeiros António Xavier Machado e Cerveira e Joaquim António Peres Fontanes, a pedido de D. João VI, sucessor de D. João V, que mandou construir o Palácio Nacional de Mafra.» O termo sucessor está bem utilizado neste contexto? O sucessor não será aquele que substitui, tal como um herdeiro? Ou pode este termo ser também utilizado para designar um bisneto ou trineto (no caso, entre D. João V e D. João VI, penso que este último seja trisavô...)? Antecipadamente grato pelo esclarecimento.
Ainda palavras e expressões da obra Mau Tempo no Canal, de Vitorino Nemésio
Apresento ao Ciberdúvidas os meus agradecimentos pela ajuda na interpretação de Mau Tempo no Canal, de V. Nemésio. Na continuação da vossa estimada resposta n.º 26 748, venho pedir o favor de me auxiliarem nas seguintes palavras e expressões contidas na obra: «Mesa de pé de burro» — 2.ª pág., Cap. XII. «Fazer marrajanas/marrajana» — 5.ª e 6.ª pág. do mesmo cap. «Reseima» — 6.ª pág. do mesmo cap. «Travar-lhe do braço» — 4.ª pág. do Cap. XIV. «Cachimbeta» — 3.ª pág. do Cap. XVI. Obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa