Fitoesteróis e sobreinfecção
Apesar de serem termos algo específicos, gostaria de recolher a vossa opinião sobre como se deve escrever:
— "fitosteróis", ou "fitoesteróis" — esteróis retirados de plantas;
— "sobreinfecção", ou "sobre-infecção" — uma infecção contraída sobre uma pele já lesionada.
Agradecendo a vossa atenção, despeço-me.
«Além disso», «desabituação tabágica», «métodos de aleatorização»
Estou a elaborar um trabalho na faculdade e, aquando da redacção do mesmo, surgiram três dúvidas relativas à tradução de termos de inglês para português.
1.ª: «In addition» nunca se traduzirá para «Em adição» mas, sim, para algo como «Complementarmente» ou «Além do mais», entre outras hipóteses. Correcto?
2.ª: «Smoking cessation» refere-se ao acto de deixar de fumar. Como se diz em português (o conceito científico)? «Deixar de fumar», «Cessar de fumar», «Cessação de fumar», ou «Parar de fumar»?
3.ª: O termo «Random methods» refere-se a métodos de aleatorização (por exemplo, na escolha dos participantes de um estudo). Em português, o mais acertado é aleatorizar, e não randomizar, como tantas vezes se vê. Estou enganada?
Desde já agradeço a vossa disponibilidade e peço-lhes, dentro do possível, brevidade na resposta. Tenho de resolver, urgentemente, estes conflitos linguísticos que surgiram dentro do meu grupo de trabalho. As minhas colegas insistem em utilizar ou adaptar os termos ingleses indiscriminadamente; e, portanto, necessitava de um suporte que justificasse as minhas opiniões em relação à não utilização dos mesmos.
Reinstauração
A palavra "reinstauração" existe?
O lexema e o semema da palavra computador
Tenho uma dúvida no que respeita às delimitações do léxico!
Na palavra lexical computador, qual é o lexema e o semema da palavra?
Desde já obrigado.
O nome dos filhos num formulário
Num formulário pode escrever-se filiação, se quisermos que o candidato preencha com o nome dos pais?
Qual seria então a palavra a utilizar se se quisesse pedir o nome dos filhos?
Arquivologia e arquivística
Encontro-me neste momento a leccionar um módulo de Tecnologias de Arquivo e surgiu-me uma dúvida:
Em português, a ciência relativa a esta matéria chama-se arquivística, ou arquivologia? Têm significados diferentes?
Obrigada.
O termo sucessor
Encontrei esta frase no jornal Público e fiquei com dúvidas em relação à utilização da palavra sucessor...
«Os órgãos foram construídos em 1807 pelos organeiros António Xavier Machado e Cerveira e Joaquim António Peres Fontanes, a pedido de D. João VI, sucessor de D. João V, que mandou construir o Palácio Nacional de Mafra.»
O termo sucessor está bem utilizado neste contexto? O sucessor não será aquele que substitui, tal como um herdeiro? Ou pode este termo ser também utilizado para designar um bisneto ou trineto (no caso, entre D. João V e D. João VI, penso que este último seja trisavô...)?
Antecipadamente grato pelo esclarecimento.
A origem da designação peclise
Nas áreas profissionais dos cursos, tenho encontrado a designação de peclise para o aparelho de medida craveira. Qual a origem da designação peclise?
O significado da expressão «bodas vermelhas» (poema de Pedro Homem de Mello)
Será que me podem explicar o significado da expressão «bodas vermelhas»?
(É título de livro e faz parte da letra de um fado de Camané.)
Ainda palavras e expressões da obra Mau Tempo no Canal, de Vitorino Nemésio
Apresento ao Ciberdúvidas os meus agradecimentos pela ajuda na interpretação de Mau Tempo no Canal, de V. Nemésio.
Na continuação da vossa estimada resposta n.º 26 748, venho pedir o favor de me auxiliarem nas seguintes palavras e expressões contidas na obra:
«Mesa de pé de burro» — 2.ª pág., Cap. XII.
«Fazer marrajanas/marrajana» — 5.ª e 6.ª pág. do mesmo cap.
«Reseima» — 6.ª pág. do mesmo cap.
«Travar-lhe do braço» — 4.ª pág. do Cap. XIV.
«Cachimbeta» — 3.ª pág. do Cap. XVI.
Obrigado.
