Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Semântica nominal
Fernando Carvalho Valongo, Portugal 1K

Gostava de saber se, na frase «não conseguiu fazer aquela revolta», em que a palavra revolta toma por significado «curva», é usada corretamente ou é apenas um regionalismo.

Ana Batalha Reis Médica Lisboa, Portugal 3K

No livro da [escritora espanhola] Julia Navarro* é utilizado o termo assentamento para a implantação dos colonatos judeus. É correcto neste contexto a utilização de assentamento?

[OBS.: A consulente parece referir-se à tradução do romance Dispara, yo ya estoy muerto.]

Maria Almeida Professora Aveiro, Portugal 3K

É correto dizer-se «debruçar-se na varanda»?

Fernando Neves Reformado Azeitão, Portugal 6K

Qual a relação/origem da palavra salsa com sal?

Pedro Marcelino Figueira Advogado São Paulo, Brasil 38K

Gostaria de saber se em Portugal também se chama alguém bonito de gato ou gata e qual é a origem dessa forma de expressão.

André Sá Jornalista Porto, Portugal 10K

Dizer «expoente máximo» é redundante? É expoente um termo absoluto?

Obrigado.

Paulo Mário Beserra de Araújo Economista Rio de Janeiro, Brasil 9K

Certo ou errado, sou dos que partilham a opinião de que saudade é palavra única da língua portuguesa, se não no sentido estrito, pelo menos no uso emocional. Insatisfeito com as definições que encontro, fiz a minha, que não vem ao caso aqui apresentar. Toda querela parece-me ter a ver com o fato de que tentam definir saudade apenas como sinônimo de nostalgia, melancolia, no que não estão muito errados, mas quase sempre esquecem uma crucial característica da saudade, que não é apenas a lembrança da coisa passada que se viveu, mas, principalmente, e maiormente em sua singularidade portuguesa, o desejo de voltar a ver ou viver aquela lembrança, coisa que muitas definições esquecem para compor o conceito adequadamente.

Sem complicar a questão, reescrevo, antes da minha pergunta, a definição de Moraes, 1789, concisa mas completa: «A mágoa que nos causa a ausência da coisa amada, com o desejo de a ter presente e tornar a ver» (atualizei a grafia). E ele, imigrante em Portugal e exilado na Inglaterra, devia entender bastante de saudade. E agora minha pergunta, da única dúvida que tenho para um sinônimo que assim, mesmo frouxamente, me parece ser: enyorança, em catalão – além de dor, em romeno, já anteriormente explanada em consulta anterior – é também sinônimo da completa saudade portuguesa?

Rui Ramos Jornalista Luanda, Angola 7K

1 – É correcto usar o termo demanda no sentido de «procura» («a demanda de hotéis»)?

2 – É correcto usar o termo renda no sentido de «rendimento» («a renda familiar»)?

3 – É correcto usar o terno atende («a escola atende 300 alunos»)?

4 – É correcto usar a expressão «quadra desportiva» no sentido de «recinto desportivo»?

Marcos Santos Estudante Aracaju, Brasil 10K

Em vários idiomas há palavras para distinguir «aquele que monta a cavalo» daquele que era um guerreiro montado medieval da classe mais baixa da nobreza. Desta forma há no francês cavalier/chevalier, no alemão Reiter/Ritter, no holandês ruiter/ridder e no inglês há vários termos como rider, horseman, cavalier, knight, que são invarialvemente traduzidos como cavaleiro, apesar dos significados relativos em seus idiomas originários. Portanto, gostaria de saber se há na língua portuguesa palavras para fazer essa distinção e qual é o uso correto de cavaleiro e ginete.

Teresa Swiatkiewicz Professora/tradutora Setúbal, Portugal 4K

Qual o adjetivo do nome tradução? Por exemplo, «estratégias de tradução» ou «estratégias tradutórias/tradutivas/traducionais/translatórias/tradutológicas»?