Em nome do Ciberdúvidas, agradeço as suas reflexões sobre a palavra saudade.
Cabe-me, no entanto, observar que, quando se fala da sinonímia inerente a uma mesma língua, é habitual dizer-se que não há sinónimos perfeitos, porque raramente se encontram casos em que uma palavra pode substituir outra nos mesmos contextos de ocorrência. Esta situação é ainda mais evidente na procura de equivalentes exatos entre línguas diferentes, porque é de prever que, perante o mesmo referente, idiomas distintos tenham formulações divergentes que decorrem de regras gramaticais próprias e tradições textuais e discursivas exclusivas (mas não alheias à influência de outras culturas). Por outras palavras, não é de supor que o catalão enyorança seja tradução exata de saudade nem que a situação inversa se verifique; e o mesmo se pode dizer da relação entre saudade e a dor romena. É que todas estas palavras estão carregadas de significações que advêm de investimento cultural e literário específico das comunidades onde se falam as línguas respetivas. Ora, vejamos o que se passa quanto a enyorança e dor, de forma rápida, com base em dicionários gerais, disponíveis em linha:
– No Diccionari de la Llengua Catalana do Institut d´Estudis Catalans, define-se enyorança como «pena o dolor per l’absència, per la pèrdua d’alguna cosa o d’alguna persona» (tradução livre: «pena ou sofrimento pela ausência, pela perda de alguma oisa ou de alguma pessoa»). Apesar de sucinta, esta definição sugere que a enyorança é entendida na sua relação com o sofrimento causado pela ausência ou pela perda, não incluindo a dimensão paradoxal de, pela saudade, também se reviver com prazer o passado perdido ou a separação sentida.
– Em relação a dor no romeno, parece que o uso da palavra inclui uma dimensão semântica referente ao desejo físico, que em saudade não está, pelo menos, tão saliente (cf. Dicționarul explicativ al limbii române, do Instituto de Linguística Iorgu Ioran da Academia Romena).
Em suma, enyorança e dor são bons equivalentes de saudade nas línguas catalã e romena, mas não são sinónimos ou traduções exatas. A afirmação inversa também é verdade: saudade pode nem sempre ser a melhor forma de traduzir as referidas palavras catalã e romena.
Dito isto, não se nega que a palavra saudade alcançou uma enorme importância nas culturas de língua portuguesa (e galega), tornando-se como que um símbolo da sua identidade, o que talvez não aconteça com o contributo de enyorança ou dor para a definição das identidades catalã e romena, respetivamente. Sobre a projeção cultural da palavra saudade, podem ler-se com muito proveito os artigos da Wikipédia em galego e em inglês, que versam sobre o tema e facultam informação de caráter introdutório bastante útil (artigos consultados em 20/10/2013). Ainda sobre a importância assumida pela palavra saudade nas culturas de língua portuguesa ou galega, em contraponto à da palavra Sehnsucht nos países de língua alemã, leia-se também a tese de Delfina Araújo Madureira, Sehnsucht e Saudade, Universidade do Minho, 2008.
Cf. 3rês palavras que não se conseguem traduzir + Algumas Curiosidades da Palavra “Saudade” + Português X Romeno — Semelhanças e diferenças + A saudade, fundamento da literatura portuguesa + Cinco mitos sobre o catalão