1. O uso de demanda na frase que refere encontra reservas, porque nesse contexto a palavra mais tradicional é procura: «a procura de hotéis». Acerca deste uso, Agenor Soares dos Santos (Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português, Elsevier/Editora Campus, 2006) refere que, no domínio da economia, «demanda – do inglês demand – [é] usado, especialmente na imprensa, em vez de “procura”, em “(lei da) oferta e da procura” (supply and demand)», acrescentando que «esse significado já existia desde o século XIII em Portugal (“A demanda do Santo Graal”), o que tornaria fácil o caminho para sua volta». No entanto, o autor conclui que «no sentido de “exigência”, muito corrente em inglês, aparece em más traduções [traduções vertidas do inglês para a língua portuguesa] e não é empregado».
2. A versão eletrónica do Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa apresenta a seguinte aceção de rendimento, enquanto termo jurídico: «receita, renda, importâncias recebidas por uma pessoa». No entanto, note-se que, na linguagem coloquial, não nos parece frequente empregar renda no exemplo que o consulente refere, mas, sim, rendimento, ou seja, a «quantidade de valor produzido». Renda, na variante europeia do português, é geralmente utilizada como «quantia que o inquilino de uma casa ou o rendeiro de uma terra pagam periodicamente ao proprietário» (Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa).
3. Não parece correto o uso do verbo atender no verbo que apresenta. Atender é geralmente usado com o sentido de «dar atenção a/estar disponível para ouvir, prestar esclarecimento». Por exemplo «o empregado atendeu os clientes», «a funcionária da secretaria da escola atende os pais dos alunos» ou «trinta alunos foram atendidos pela funcionária da escola».
4. O Dicionário Houaiss apresenta a seguinte aceção de quadra, no domínio do desporto: «área retangular demarcada de forma a permitir a prática de determinados desportos». Também o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa, regista esta aceção, considerando-a um regionalismo brasileiro, com o seguinte abonação: «Foi jogar na quadra,» Na variante europeia do português registam-se, entre outras, as expressões «recinto desportivo» ou «campo/pavilhão desportivo». Podemos então concluir que tanto quadra (subentendendo «quadra desportiva») como «recinto desportivo» são formas corretas, com a ressalva, porém, de cada uma ter uma implantação geográfica específica.