Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Atestação/Significado de palavras
João Padilha Diplomata Brasília, Brasil 741

Ao ler um texto de 1857, de autoria de um brasileiro, topei com uma palavra nova (para mim): jesuítico.

O contexto era insultuoso: o autor falava de alguém «atrevido e jesuítico». Os dicionários esclarecem-me que, além de referir-se a assuntos atinentes à ordem dos jesuítas, o adjetivo jesuítico ganhou uma acepção pejorativa. Algumas definições: «que é considerado fingido ou dissimulado», diz o Priberam; «fingido, dissimulado», ecoa o Caldas Aulete; «que não merece confiança; hipócrita», informa o Michaelis.

Minhas perguntas:

Qual é a origem dessa palavra em sua conotação depreciativa?

Tem algo que ver com a política anti-jesuítica do Marquês de Pombal?

Era comum, na época do marquês e depois dele, pespegar nos jesuítas a mácula da hipocrisia, do fingimento ou da dissimulação?

É possível ouvir-se ainda hoje, em Portugal, a mesma palavra pejorativamente?

Muito obrigado!

Teresa Freitas Professora Porto, Portugal 1K

Tenho ouvido e lido «a envolvência da população...» (em determinado evento, celebração, acontecimento).

Deve dizer-se assim ou será mais correto «o envolvimento da população em»?

Agradeço a disponibilidade.

Rui Camposinhos Engenheiro Porto, Portugal 799

Qual o significado das iniciais SPA (ex.: hotel com SPA)?

Amanda F. Marques Tradutor Campinas, São Paulo , Brasil 448

Estou a traduzir os contos em versos de Jean de La Fontaine. No conto "Le villageois qui cherche son veau", pode-se ler:

Sans dire quoi : car c'étaient lettres closes.

Em língua francesa, «(être) lettre close» é uma expressão arcaica que designa um texto ou uma coisa impenetrável, incompreensível.

Gostaria de saber, por favor, se há alguma expressão em português antigo ou moderno que se refira a algo abstruso, hermético, impenetrável?

Antecipadamente grata.

Paulo de Sousa Tradutor Oeiras, Portugal 2K

Existe alguma diferença semântica entre os verbos viver e morar no sentido de residir em determinado lugar ou região?

Considere-se, a título de exemplo, a seguinte frase: «Nos primeiros anos da década de 1990, vivia/morava em Jerusalém por períodos de vários meses.»

Neste caso, será indiferente o emprego de qualquer um dos verbos?

David Fernandes Tradutor Barcelona, Espanha 585

Gostaria que me esclarecessem a seguinte dúvida:

Anexa a um texto, que anuncia uma nova coleção de algo, vem uma hiperligação que leva o/a cliente para a página de compra. Essa hiperligação costuma apresentar habitualmente fórmulas como «Comprar a coleção» ou, de forma mais sintética, «Comprar coleção».

Como o que realmente se espera é que o/a cliente compre um ou alguns artigos de toda a coleção (e não a coleção inteira!), seriam essas fórmulas aceitáveis ou estaria mais correto usar uma preposição como, por exemplo, de, do que resultaria uma fórmula como «Comprar da coleção» (ou seja, «comprar parte dum todo»)?

Agradeço, desde já, a vossa resposta!

Grace Macedo Enfermeira Bragança, Portugal 668

Em termos coloquiais, quando nos referimos a alguém presunçoso, ouvi algumas vezes as espressões «galo encrespado» e «galo encristado».

Qual delas é a correta?

Obrigada!

Grace Macedo Enfermeira Bragança, Portugal 600

Gostaria de saber se a palavra redifusão ou resequenciador existem, visto não os encontrar nos dicionários da lingua portuguesa.

Obrigada.

Grace GM Enfermeira Bragança, Portugal 737

Gostaria de saber se é correto referirmo-nos a um intervalo de espera da seguinte forma:

«Depois de uma breve espera no aeroporto, à qual se somou um trajeto de uma hora e doze minutos, o seu voo aterrou finalmente em Miami.»

Por outro lado, existe algum antónimo de momento no que se refere à unidade de tempo? Ou seja, há alguma expressão que possa significar o contrário de «num momento».

Agradeço a resposta!

Rui Matias Reformado Seixal, Portugal 1K

Qual é a etimologia de refém? Li que é de origem árabe, mas que vem concretamente de que palavra?

Obrigado.