Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Derivação
Maria Cristina Perry Tradutora técnica Lisboa, Portugal 3K

Em bioquímica, é muito comum a expressão em inglês «Y expressing cells» (sendo Y um exemplo), que em português é traduzida para «células que expressam Y». Esta tradução é muito limitada, pois transmite a ideia de uma condição transitória e não de uma característica das células.

Por exemplo, no tempo passado teríamos de usar «as células que expressavam Y foram lavadas com…», dando ideia que era uma consequência do teste. Por outro lado, «células expressando …» também não soa natural.

O mais fácil seria usar «células expressoras», estando o termo expressor em dicionários brasileiros. Porque não podemos adotar o mesmo termo?

Obrigada.

Ana Belo Professora de Português Faro, Portugal 157K

Gostaria de saber se o termo "desumilde" existe, visto vir mencionado na Infopédia da Língua Portuguesa.

Agradeço desde já a melhor atenção.

Bernardo Monteiro Estudante Porto, Portugal 5K

Numa ficha de trabalho, foi pedido para referir o processo de formação de palavras do vocábulo inadiável. Esta palavra é derivada por sufixação ou por parassíntese?

Obrigado pela ajuda.

Paulo Martins Arquiteto Lisboa, Portugal 1K

A propósito de uma recente petição online onde se encontram vários erros ortográficos, surge a palavra "impatríota". A palavra "impatríota" existe?

Rui Santos Estudante Barcelos, Portugal 4K

A palavra "micragem" existe? Uma frase como «para aquele plástico é necessário verificar-se a micragem» está correta?

Fátima Pires Professora Matosinhos, Portugal 7K

Qual o processo de formação na origem das palavras promover e promoção?

José Luís Sincer e Sepúlveda Enfermeiro Valongo, Portugal 2K

No âmbito da gestão, encontro com bastante frequência a palavra "calculativo" associada ao modelo de Meyer e Allen, nas traduções para português. No entanto, fico com dúvidas se, na realidade, esta palavra existe em português, ou se é mais uma tentativa de tradução forçada de um termo estrangeiro, e se não seria mais apropriado utilizar-se o termo "calculista".

Komissar Lohmann Especialista em TI Lisboa, Portugal 3K

Gostaria que me confirmassem a existência (ou não) do vocábulo "outorgação". Numa rápida pesquisa na Internet, vejo que o termo é frequentemente utilizado, mesmo por orgãos de comunicação de institutos e instituições públicas e oficiais (quer portuguesas, quer brasileiras).

Todavia, ao pesquisar por este vocábulo nos dicionários online (Priberam, Dicionário Informal e mesmo no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia de Ciências de Lisboa) vejo que o termo não existe "oficialmente". Nestes dicionários e vocabulários, somente encontro a forma verbal outorgar e o adjectivo outorgável, mas nunca o substantivo "outorgação".

Agradecia um esclarecimento sobre este caso.

Isabel Maria Fernandes Rodrigues Professora Braga, Portugal 5K

Venho por este meio pedir o especial favor de me esclarecerem a seguinte dúvida: um indivíduo que segue a igreja evangélica é evangélico ou evangelista?

Muito obrigada.

Elsa Guimarães Professora Lisboa, Portugal 1K

Podem dizer-me se a palavra "geodestino" existe em português?

Grata de antemão.