A designação das línguas da Bósnia e da Macedónia
Gostava de saber como se designa em português a língua da Bósnia e da Macedónia. Muito obrigada pelo vosso esclarecimento.
O uso de quase-
Gostaria de saber em que medida pode ser utilizado o prefixo “quasi”, nas palavras portuguesas, por exemplo "quasi-fotográficas". Antecipadamente grato pela ajuda dispensada e parabéns pelo vosso esforço na continuidade do “site”.
Sobre licitação
Consultando o Dicionário Etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa e o Dicionário Houaiss, gostaria que, se possível, equacionassem a seguinte dúvida: – a expressão «lícita ação» seria um derivativo de «licitação», já que o vocábulo «licitação» é formado pelo latim ‘licit’ (cujo significado é «lícito»?) + ação. Desde já, agradeço a atenção de V. Sas.
As formas trancável e empilhável
Tenho dúvidas em relação a duas palavras. A tradução de "lockable" e "stackable" seria "trancável" e "empilhável", como algo que se pode trancar e algo que se pode empilhar, o problema é que eu preciso de traduzir isto para português mas numa só palavra , para cada termo. O meu dicionario de língua portuguesa velhinho diz-me que “trancável” e “empilhavel” não existem... Então como faço?
Aumentativos de grão e coro
Qual é o aumentativo de «grão» e de «coro» (música).
O aumentativo de pequenino
Qual o aumentativo de «pequenino»?
Cataclismo ‘vs.’ “cataclisma”
No Brasil, emprega-se bastante o termo “cataclisma”, o qual não é consignado por nenhum dos dicionários brasileiros da língua portuguesa que pude consultar. Em seu lugar, todos registram «cataclismo», o mesmo ocorrendo no dicionário em linha da Porto Editora. A respeito deste tema, gostaria de saber se em português existe ou não o vocábulo “cataclisma”. Caso a resposta seja afirmativa, gostaria de saber também se esta palavra seria uma variante de «cataclismo». Se todavia a resposta for negativa, gostaria de saber outrossim se este termo seria um italianismo, haja vista que em italiano há “cataclisma”. Muito obrigado.
Estrangeirismo morfológico e estrangeirismo sintáctico
Quando o estrangeirismo é morfológico e quando ele é sintático?
Carcinogéneo e mutagéneo (= «cancerígeno»)
Para me referir a um agente causador – neste caso de mutações ou cancro – deve-se escrever “mutagéneo”/“carcinogéneo” ou “mutagénio”/“carcinogénio” (nenhum dos termos aparece no sistema de busca do Ciberdúvidas e encontram-se ambas as formas numa pesquisa no Google). E qual é a relação destes termos com a forma “mutagénico”/“carcinogénico”? Será esta forma um adjectivo (ou seja, digo um “vírus carcinogénico” mas refiro-me aos “carcinogéneos/nios” em geral)?
Complementos do nome
Na nossa escola surgiu a seguinte dúvida: «Na escola os alunos aprendem coisas de sonho e beleza.» As palavras «sonho» e «beleza», como se classificam morfologicamente? Como substantivos ou adjectivos? Agradecemos resposta, pois a celeuma é grande...
