Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Luís Macedo Produtor Lisboa, Portugal 5K

Quem souber, que me esclareça sobre o significado das seguintes palavras para as quais não encontrei significado no dicionário:

1) "Pervivências"?

2) "Ancilar"?

3) "Écfrase"?

4) "Astroso"?

5) "Codiciosa"?

6) "Cerceta"?

Outro pedido, desta feita de ordem bibliográfica: de há muito sinto que os dois dicionários que adquiri são manifestamente insuficientes para dar resposta a palavras menos comuns. Aceito sugestões dum bom dicionário.

Obrigado.

Jofre Pons i Casanovas Professor Barcelona, Catalunha 9K

Podiam dizer-me a diferença entre as seguintes palavras: corno, chifre, haste e chavelho? Sei que algumas referem-se a ossos e outras referem-se a protuberâncias de pêlo solidificadas; umas aplicam-se a determinados animais, e outras a outro tipo de bestas, mas nos dicionários não fica clara essa diferença.

Obrigadíssimo!

Patrícia Pereira Estudante Valongo, Portugal 6K

Qual o significado da palavra fleumático?

Fernando Bueno Engenheiro Belo Horizonte, Brasil 2K

Pode o termo dístico ser sinônimo do termo inscrição, e podem ambos se referir a uma só palavra?

Ex.: «"Abnegação" era o dístico que encimava o portal.»

Obrigado.

Daniel Pereira Estudante Caracas, Venezuela 8K

Hoje tive uma dúvida acerca do verbo que se deve utilizar quando queremos dizer que estamos inscritos num curso. É: «Agora ando a fazer um curso de pós-graduação», ou «Agora ando a tirar um curso de pós-graduação»? Espero a resposta.

Obrigado...

Ana Borges Estudante Beja, Portugal 13K

Agradeço que me esclareçam sobre o modo mais correcto de dizer:

a) «... nem um gesto nem uma palavra conseguem resgatá-lo à banalidade»

ou

b) «... nem ... .... ... resgatá-lo da banalidade»

Qual das preposições é mais correcta?

Muito obrigada.

Gílson Celerino da Silva Filho Universitário Hanôver, Alemanha 7K

Uma vez mais recorro à ajuda do Ciberdúvidas, desta vez com dúvidas a respeito de como me comportar, como falante nativo de língua portuguesa, em relação a topônimos (especialmente alemães) para os quais não encontro formas aportuguesadas.

Vivo já faz certo tempo na Alemanha e não tenho dificuldades para pronunciar em alemão nomes de cidades que nunca vi nem ouvi no vernáculo brasileiro. Em contrapartida, durante a estadia dos meus pais, que não têm a mínima noção da fonética alemã, aqui, tenho-me sentido um pouco desconfortável quando me perguntam a que cidade vamos e tenho de lhes responder algo que muito provavelmente não vão poder assimilar nem reproduzir.

Há poucos dias fomos, por exemplo, a Bückeburg, e eu tomei a liberdade de passar isso ao português como "Buqueburgo", seguindo o princípio de München - Munique e Hamburg - Hamburgo. Desta forma, pude constatar que eles assimilaram o nome e ainda o podem repetir quando falam sobre o passeio. Porém, não sei o que fazer no caso de Altwarmbüchen, Isernhagen, Bad Harzburg e outros. Há também aquelas formas em português que são menos conhecidas (Lípsia, Estugarda etc.), e muitos falantes que conheço, embora não pronunciem bem ou não achem fáceis as formas alemãs Leipzig e Stuttgart, dão preferência a essas últimas.

Peço-lhes uma abordagem sobre o tema.

Como sempre, muito obrigado pelo seu precioso trabalho e pelas suas respostas tão atenciosas e esclarecedoras!

Carlos Machado e Moura Arquite{#c|}to Porto, Portugal 4K

Estimados senhores, abri há pouco uma empresa de arquitectura com um sócio, à qual demos o nome de MAVAA (Machado e Viana Arquitectos Associados). Acontece que há uma grande divisão na forma como o nome da empresa é lido: quem leia "máva" e quem opte por "mavá", acentuando a última sílaba por causa da existência do duplo A no final. Como presumo não existir na língua portuguesa o duplo A (ocorre-me apenas o nome de Abraão), considero que o nome dever-se-ia ler "máva", no entanto não tenho grandes certezas sobre esse facto. Poderiam elucidar-me sobre este aspecto?

Agradeço desde já a atenção.

Telmo Lopes Estudante Porto, Portugal 8K

Mais uma vez tenho de recorrer à vossa ajuda.

A palavra frei pode ser considerada um diminutivo? Ou é só uma redução do nome frade?

José Moreira Professor Porto, Portugal 6K

Qual o termo correcto: "prurilinguismo", ou "plurilingualismo"?