Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Semântica
Henrique Reis Estudante Porto, Portugal 24K

No Brasil é muito comum dizer «igual eu» no sentido de «como eu» ou «como a mim». E também é muito comum o uso da figura de estilo elipse. Como exemplo, o emprego destes hábitos em uma frase seria:

«O João fala errado igual eu falo.» → «O João fala errado igual eu.»

Gostaria de saber se na variante do português de Portugal é incorreto este uso e, se sim, qual a forma correta de serem ditas frases como estas?

– O João fala errado igual eu. (O João fala errado igual eu falo.)

 – Ele pensa igual eu. (Ele pensa como eu.)

Obrigado.

Ausse Saide Docente Cairo, Egito 3K

Será que há diferença entre benevolência e bondade?

Paulo Manuel Sendim Aires Pereira Engenheiro Costa Rica MS, Brasil 7K

As gramáticas costumam explicar a diferença entre o verbo ser e estar, na sua função copulativa, através da análise da efemeridade das propriedades ou estados, sendo o verbo estar usado nos casos de maior efemeridade. Todas as exceções são vistas como desvios idiomáticos, de referência ou proporção.

Parece-me, no entanto, que os seguintes exemplos, na sua expressão mais natural, mostram que não se trata tanto de uma questão de efemeridade ou transitoriedade, mas mais de uma questão de eventualidade ou contingência.

«Este processo químico agora é exotérmico, mas em pouco tempo será endotérmico.»

«Estes tipos de estrelas são azuis apenas dois segundos da sua vida.»

«Um lado da lua está sempre oculto.»

«Esta comida não é velha, mas está estragada.»

Assim, a verdadeira distinção entre esses verbos só indireta e probabilisticamente tem a ver com a efemeridade ou transitoriedade.

Vitor Alberto Lessa Oficial administrativo Brasil 5K

Minha dúvida é deveras simples: qual é o sentido da preposição em em textos religiosos, por exemplo, «Por Cristo, com Cristo e em Cristo», «escravo de Jesus em Maria»?

Tratar-se-ia de um sinônimo mais cerimonioso de «por meio de», «mediante», «com o auxílio de», etc.?

Agradeço-vos desde já.

José Luiz Ferreira Reformado Lisboa, Portugal 2K

Vi um vosso comentário sobre «alguns provérbios alusivos à água», quando procurava a explicação para um sobre o mesmo tema que não constava daquela lista.

É ele o seguinte: «Na água turva é que se apanha o "bargue”».

Por mais voltas que desse não encontrei a palavra "bargue".

Antecipadamente muito obrigado pela ajuda.

Ausse Saide Docente Cairo, Egito 2K

Qual é a diferença entre abençoar e bendizer?

Línlya Sachs Professora Londrina, Brasil 1K

Minha dúvida é se apenas o imperativo pode ser usado para um pedido ou se o infinitivo também.

Exemplo: «Por favor, não girar a chave duas vezes.»

Trata-se de uma opção mais formal e outra menos formal, ou, de fato, uma delas (verbo no infinitivo) está incorreta?

José Saraiva Leão Estudante Foz do Iguaçu, Brasil 5K

dicionário de Caldas Aulete dá para a locução adverbial «ao abrigo de» o valor de «defendido contra» em vez de «ao resguardo de».

Porém, como interpretar «um direito ao abrigo duma lei» como "um direito defendido contra"?

Muito obrigado!

Hélder Santos Estudante Braga, Portugal 7K

Eu vejo frequentemente o uso de irradiar como sinónimo de «expulsar alguém ou algo».

O Sol irradia calor e luz. Uma pessoa irradia boa disposição. Um projeto visa irradiar o gosto pela língua portuguesa. Até neste site já foi esclarecido uma vez que isso está correto porque supostamente significa «afastar» (de acordo com a Porto Editora).

No entanto, a palavra irradiar vem de radiar, «emanar alguma coisa». Como tal, não faz sentido que seja usada com tal sentido. Seria muito estranho que uma palavra que significa tão claramente «espalhar» ou «propagar» tivesse o significado exatamente oposto de «acabar com algo, evitar que se propague». Erradicar, por outro lado, é claro. Significa «cortar algo pela raiz, eliminar alguma coisa para sempre», como «erradicar a pobreza ou uma doença».

Neste sentido gostaria de esclarecer que expressão se encontra correta:

– «Vamos irradiar a pessoa que nos causou tantos problemas.»

– «Vamos erradicar a pessoa que nos causou tantos problemas.»

Raul Matos Agente de navegação Aveiro , Portugal 16K

A expressão «sinto-te a falta» em vez de «sinto a tua falta» está gramatical e sintaticamente correta? Se sim, serão intercambiáveis em termos de significado?

Desde já obrigado.