Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Semântica
Joana Ribeiro Tradutora Leiria, Portugal 6K

Gostaria de saber se as formas "italiano-alemão" e "ítalo-alemão", enquanto adjetivos compostos, estão corretas ou incorretas.

Cumprimentos.

Álvaro Faria Ator Lisboa, Portugal 2K

«O frango está a cozinhar», em vez de «[…] a ser cozinhado». Há aqui alguma figura de estilo?

Obrigado.

Afonso Marques Estudante de Engenharia Física Coimbra, Portugal 11K

Considero-me razoavelmente puritano na escrita de português e algumas situações ficam-me na memória. Relembro uma aula de Português em que o meu Professor insistia no uso de substantivos como «motivo» ou «razão» em vez de «porquê». Um exemplo: «Quero saber o porquê de estares chateado» deveria-se escrever (e dizer) «Quero saber a razão/o motivo de estares chateado».

Esta premissa do «não uso» da palavra «porquê» como substantivo entrou-me na cabeça e, na maioria das vezes que vejo alguém escrever ou ouço alguém dizer «o porquê», faço questão de referir o supracitado. Usar «o porquê» é menos correto? Mais feio?

Obrigado!

Catarina Moreira Mãe Lourinhã, Portugal 2K

Gostava de saber se o verbo temperar também se pode referir a temperatura, ou seja ter como sinónimo amornar. Por exemplo, posso dizer: «vou temperar a água para tomar banho»?

Grata.

Pedro Saraiva Estudante Covilhã, Portugal 7K

Sei o que se entende por uma «pessoa teórica» e uma «pessoa pragmática». Mas uma vez ouvi alguém mencionar que os alemães são teórico-pragmáticos...

O que é alguém "teórico-pragmático"?

Podem dar um exemplo, fazem favor? 

Joaquim Fernández Tradutor Barcelona, Espanha 3K

Encontrei na web o uso de «as/umas druidas» e consultei vários dicionários para verificar o feminino de druida". Só no Priberam online encontrei druidesa ou druidisa, e o de José Pedro Machado regista druidisa. Nem no da Academia das Ciências nem no Houaiss encontrei referências.

Assim, a minha questão é a seguinte: qual é o feminino de druida, e, no caso de se aceitar "druidesa" e "druidisa", alguma destas formas é preferente?

Muito obrigado!

Maria Cristina Perry Tradutora técnica Lisboa, Portugal 4K

Em bioquímica, é muito comum a expressão em inglês «Y expressing cells» (sendo Y um exemplo), que em português é traduzida para «células que expressam Y». Esta tradução é muito limitada, pois transmite a ideia de uma condição transitória e não de uma característica das células.

Por exemplo, no tempo passado teríamos de usar «as células que expressavam Y foram lavadas com…», dando ideia que era uma consequência do teste. Por outro lado, «células expressando …» também não soa natural.

O mais fácil seria usar «células expressoras», estando o termo expressor em dicionários brasileiros. Porque não podemos adotar o mesmo termo?

Obrigada.

Maria Ribeiro Professora de Português Portugal 3K

Qual é a diferença entre: «Comprei livros» «Comprei uns livros» «Comprei alguns livros»?

Se bem que a diferença me parece clara a um nível intuitivo, sinto dificuldades em precisá-la.

José D´Almeida Gonçalves Licenciado em Medicina Lisboa, Portugal 1K

No final de uma reunião faz-se a «nota de assentos», ou as «notas de assento»? E qual o seu plural para várias "notas" respeitantes a diferentes reuniões?

Muito obrigado.

Nuno Santos professor Lisboa, Portugal 5K

Qual a regência verbal de observar-se? É correto dizer-se «ele observa-se no espelho», ou só poderemos dizer «observa-se ao espelho»?

Obrigado!