Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Tema: Uso e norma
Berto Portugal 6K

É correcto aplicar a palavra "Mídia" em lugar de "Media"?

Em alguns livros encontrei a palavra "Canasto" em vez de "Canastro" (construção associada à produção). Estará correcta esta designação?

A.M.N. Portugal 266K

Há regras para a divisão silábica na Língua Portuguesa?

Obrigada.

Graça Osório 17K

Diz-se «comparativamente a...» ou «....com»?

Qual é a forma correcta?

Penso que será «comparativamente a...».

Paulo Izzo Brasil 14K

Qual a nuance entre "afeição" e "afeto"?

Têm "afeição" e "afeto" alguma ligação com "afeitado", ou "afeito", de "afeitar(-se)"?

J.P.G. Estudante Coimbra, Portugal 7K

Sou estudante em Coimbra.

Gostaria de saber o significado e campos de utilização da palavra "trelado" que encontrei na edição de 1940 dos Textos em Aljamia Portuguesa de David Lopes.

Obrigado.

Antônio Jorge Araújo Brasil 30K

Qual a forma certa: «estarei presente na reunião» ou «estarei presente à reunião»?

Joel Paula Portugal 4K

Tenho de traduzir um formulário que se chama "Application feedback". É suposto ser um formulário onde os clientes podem fazer o relato de problemas ("bugs") com a aplicação, onde podem fazer sugestões, etc.

Não consigo encontrar um substituto eficaz para a palavra "feedback" neste contexto. Será que existe?

Fernanda Brasil 86K

O emprego da crase na seguinte frase está correto: «O trabalho será submetido à análise estatística»?

José Barreto Portugal 11K

Junto "email" enviado para o Dicionário da Língua Portuguesa "on-line" (em linha) da Porto Editora (D.L.P.O.), sobre um erro que é, aliás, muito frequente no meio informático ("e não só", como sói dizer-se):

«Caros Srs., Sr.ªs

«Aqui vai mais um comentário meu. Não sou especialista da língua, mas talvez não seja preciso sê-lo para descobrir certos erros e lacunas, até em sítios à partida insuspeitos, como um bom dicionário. Caso do vosso.

«Na página de ajuda do D.L.P.O., aparece um intrigante capítulo intitulado FONTE FONÉTICA, onde se diz: "Para visualizar correctamente as transcrições fonéticas e as etimologias das entradas terá de instalar a fonte Fonetica [sic] no seu computador. Trata-se de uma fonte TrueType que deverá copiar a partir da página principal do Dicionário e instalar no seu computador. Para verificar se tem a fonte fonética correctamente instalada...» etc.

«Não é, evidentemente, para aquela falta de acento no e que queria chamar agora a atenção (embora seja um erro ortográfico), mas sim para o uso errado que ali se faz da palavra fonte.

«Trata-se duma "tradução" incorrecta e bárbara do termo inglês "font", cuja verdadeira tradução para português será não fonte, mas tipo (como quando se diz: um livro impresso em tipo 8 ou em tipo Garamond, etc).

«Vejamos, em primeiro lugar, a definição da palavra "font" em inglês (a definição que para aqui interessa, pois tem várias), tal qual vem no Merriam Webster Dictionary:

FONT (2)

Function: noun

Etymology: Middle French fonte act of founding, from (assumed) Vulgar Latin fundita, feminine of funditus, past participle of Latin fundere to found, pour.

Date: circa 1688:

AN ASSORTMENT OR SET OF TYPE ALL OF ONE SIZE AND STYLE.

«Ou seja, a palavra inglesa "font" significa, em tipografia e informática, um conjunto ou sortimento de tipos ou caracteres (tipográficos) todos do mesmo tamanho e estilo.

«A palavra portuguesa que mais se aproxima desse significado é precisamente, como já referi, tipo (e não fonte, como também já referi).

«Procurando no vosso dicionário em fonte, claro que não se encontra – e ainda bem! – o sentido erróneo em que ela é usada na vossa página de ajuda ao D.L.P.O. Numa tipografia portuguesa ninguém utilizaria a palavra fonte nesse sentido. Com o pessoal de informática, o caso já é diferente, pois no seu seio imperam e pululam os barbarismos mais descabelados.

«Dir-me-ão que em inglês há dois termos, "type" e "font", que em português se dizem ambos tipo, o que se prestará a confusões na cabeça dos informáticos.

«Pois será, mas podíamos utilizar alternativamente a palavra caracteres, cunho, caixa, etc, consoante o caso. Não me compete a mim resolver o problema. Fonte é que está muito mal. Fonte fonética, não! Caracteres fonéticos, melhor.

«No D.L.P.O., por sinal, só vem um sentido tipográfico da palavra portuguesa tipo: "cunho ou carácter tipográfico".

«Haveria a registar no vosso dicionário, na minha modesta opinião, um outro sentido tipográfico da palavra tipo: conjunto de caracteres tipográficos da mesma dimensão e estilo.

«Que me dizem a isto?

José Barreto.»

Tadeu Corrêa Estudante Brasil 5K

Sou estudante de cursos preparatórios para concursos e, atualmente, procuro solução para a seguinte dúvida: qual o plural do diminutivo da palavra país?

Sei que a regra manda flexionar a palavra primitiva, retirar o "s" e acrescentar "zinhos", por exemplo, o que resultaria "paisezinhos". No entanto, um renomado professor aqui em minha cidade garante que, neste caso, ocorre a única exceção a esta regra, formando plural "paisinhos", ou "paisitos".

Necessito confirmação para esta afirmativa.

Agradeço desde já.