Qual a tradução mais adequada para o termo inglês misconception?
Gostava de saber o significado do verbo arrefinfar, termo da gíria, muito usado em contexto informal. Obrigado.
Sou galego, e a minha língua materna é o português na sua variante galega. Na Galiza, às vezes, usamos palavras castelhanas, como por exemplo pijo, o que em inglês seria snob; não consegui encontrar em nenhum dicionário como se diz esta palavra em português da Galiza nem em português de Portugal!
Poderiam ajudar-me?
Muito obrigado.
Que palavra existirá para designar o acto de não dormir?
Será a comum insónia, ou haverá palavra relacionada mas com mais significado?
Recorro mais uma vez à vossa ajuda.
Pode iniciar-se uma frase por um algarismo? («2 indivíduos compareceram à reunião.»)
E se se tratar de uma percentagem — também em início de frase — como deve ser escrito? («7%»; «sete por cento»; «7 por cento»)
Obrigada.
Está completamente disseminado o uso da palavra visualizar onde poderia estar ver. Há quem diga que são equivalentes. O que não me parece.
Ao classificar uma relação de insumos em grupos, surgiu uma dúvida, qual a diferença entre ferramenta e equipamento? Ex.: Uma furadeira é um equipamento, ou ferramenta? E a broca, qual seria a classificação?
Como é que está correcto: «Não resiste a observar», ou «não resiste em observar»?
Obrigada.
Gostaria que me esclarecessem como devo ler o acrónimo CMIA (Centro de Monitorização e Interpretação Ambiental):
Há quem diga, tal como se lê, "quemia", e outros, porque a letra C na palavra Centro tem o valor "s", dizem "semia".
Qual deverá ser a leitura correcta do acrónimo CMIA?
Em textos científicos castelhanos, que se debruçam sobre aspectos da vegetação natural, encontra-se recentemente a utilização do neologismo castelhano temporihigrófilo. Com este adjectivo qualificam-se as comunidades vegetais que se encontram espacialmente entre as comunidades higrófilas (sempre húmidas e frequentemente inundadas) e mesófilas (relativamente mais secas). O termo tenta expressar a noção de preferência por locais que estão húmidos apenas temporariamente (ou que são inundados apenas raramente).
Seria desejável um neologismo paralelo em português, pelo que solicito a vossa ajuda para a sua correcta construção, preferencialmente já à luz do Novo Acordo Ortográfico: "tempori-higrófilo", "tempor-higrófilo"?
Mais uma vez parabéns pelo vosso extraordinário trabalho.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações