O ponto antes de «ou seja»
Pode colocar-se ponto antes de «ou seja»?Assim: «A consciência de uma mudança ocorre depois da mudança estar assimilada. Ou seja, é no futuro...»Obrigada.
Sobre entregável
Há uns dias vi a palavra "entregáveis". Percebe-se que foi traduzida à letra do inglês "deliverable". É aceitável? Qual a melhor opção, neste caso?
O contrário de infiltração
Encontro na Net (especialmente sites com.br) a palavra "exfiltração". Não a encontro em nenhum dicionário português.
A palavra existe em português? Se não, qual o contrário de infiltração (quando é para o exterior)?
Obrigado.
A grafia de «diabetes mellitus» e do elemento insulino-
Relativamente à patologia diabetes mellitus:
1. Escreve-se com letra minúscula, ou maiúscula? Exemplos: «Diabetes mellitus» ou «diabetes mellitus»?
2. Deve escrever-se a expressão em itálico?
3. E quando se caracteriza melhor a patologia, como se escreve: «diabetes mellitus insulino-tratada», ou «diabetes mellitus insulinotratada»? E: «diabetes mellitus não-insulinotratada», ou «diabetes mellitus não insulinotratada»?
O verbo esperar e o conjuntivo
Gostaria de que me ajudassem a superar uma dúvida que me há assaltado ultimamente. Muitas vezes oiço usuários da língua portuguesa que, ao usar o verbo esperar na oração principal, empregam na oração subordinada o modo indicativo correspondente ao verbo escolhido, verbi gratia: «Espero que será...»
Isto não constitui uma incorrecção? Não devem usar o modo conjuntivo? Se eu estiver equivocado, qual a razão para optar pelo modo indicativo?
Infinitamente agradecido.
O ensino do português a chineses
Sou brasileiro e estudo chinês há alguns anos, por isso estou tendo a oportunidade de ensinar português para falantes nativos de chinês, embora já tivesse observado que os chineses não "captam" (não conseguem ouvir) a diferença entre os fonemas das letras "B" e "P" e entre os da letra "D" e "T" do português. Recentemente nas aulas que ministro de português enfrentei essa situação, ao ensinar os fonemas citados, constatei em meus alunos essa dificuldade. Gostaria de sugestões para que de forma simples pudesse ajudá-los.
Grato.
Sobre o estrangeirismo nerd
Tenho uma dúvida na tradução de nerd para totó, que já vi traduzido em más traduções televisivas. Um totó pode não ser um nerd, por exemplo.
Porque não usar nerde (ou outra alternativa) como no caso de blog que deu lugar a blogue, ou mesmo como ocorreu com o caso de pulôver?
Tomei por base as seguintes definições que podem omitir na eventual resposta online:
Nerd:
inglesa
portuguesaTomando a versão inglesa como a que terá mais sentido seguir, pois o termo é inglês.
Totó:
Priberam.
A diferença entre promulgar e homologar
Promulgar e homologar têm o mesmo significado?
Obrigada.
A diferença entre os verbos partir e quebrar
Qual é a diferença semântica existente entre os verbos partir e quebrar? Pode-se dizer indiferentemente que «O João partiu o vidro» e «O João quebrou o vidro»?
Gentílicos de Ruão, Dordonha, Grenoble e Cólquida
Enviei-vos algumas outras consultas que ainda se quedam sem resposta. São elas: sobre o gentílico de Ruão, sobre o da Dordonha, e também sobre o da Grenobla (francesas) e ainda a respeito do da Cólquida, antigo país situado no Cáucaso.
Elas merecerão ainda a vossa apreciação?
Muito obrigado.
