Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Tema: Uso e norma
Manuela Ramalho Hampf Tradutora Bona, Alemanha 5K

Peço a vossa ajuda para a tradução do termo corporate. Por exemplo: corporate communications; corporate Web 2.0; corporate intranet.

Até agora, tenho-me servido dos termos empresarial ou «da empresa», que me parecem exprimir correctamente em português o sentido do original inglês. No entanto, leio com frequência as expressões «comunicação corporativa», «Web 2.0 corporativa» ou «intranet corporativa». Na minha opinião, o termo corporativo não exprime a mesma equivalência, pelo menos em Portugal (pode ser diferente no Brasil). Será que estou enganada?

Nuno Coelho Jurista Lisboa, Portugal 10K

É indiferente utilizar o plural ou o singular nas seguintes frases: «Vende-se espingarda» e «Vende-se espingardas»? Deveria antes utilizar o verbo no plural: «Vendem-se espingardas»? E no exemplo «Isto são rosas» não deveria utilizar-se «isto é» – enquanto realidade singular – «rosas»?

Karina K. Fisioterapeuta Itu, Brasil 39K

No meu convite de casamento, que vou imprimir, está escrito:

«Karina e Rodrigo convidam para a celebração do seu casamento.»

Ficam em dúvida na utilização do pronome seu.

Ficarei muito grata se puder me ajudar.

Obrigada.

Maria Amaral Advogada Lisboa, Portugal 10K

Gostaria que me explicassem se a palavra confortabilidade na frase «A equipa do Fonte da Pipa esforça-se constantemente pela confortabilidade deste espaço» está bem usada e, se sim, porquê.

Ana A. Auxiliar Lisboa, Portugal 7K

Gostaria que me tirassem algumas dúvidas relativamente à divisão silábica das seguintes palavras: aquário, capoeira, colmeia, estábulo, gaiola e peixe...

C. Cacau Estudante Belo Horizonte, Brasil 6K

Gostaria de esclarecer uma dúvida. Qual é a maneira correta de falar a seguinte expressão: «isso são problemas seus», ou «isso são problemas de vocês», «esse grito de guerra seus», ou «esse grito de guerra de vocês»?

Qual seria a forma mais correta e o porquê?

Ana A. Educadora Palmela, Portugal 21K

Gostaria de saber como se faz a divisão silábica correta da palavra distância.

Maria M. Professora Caldas da Rainha, Portugal 22K

Gostaria que me esclarecessem uma dúvida: o modo condicional tem tempos?

Encontrei em gramáticas antigas e recentes o seguinte: o modo condicional simples e composto flexionado sem referência a tempos; o modo condicional com o tempo do presente simples e o presente composto e o modo condicional com o tempo do presente simples e o pretérito perfeito composto.

Confesso que me sinto intrigada. Já tentei encontrar resposta no Dicionário Terminológico, mas não a encontrei.

Paulo Alexandre dos Santos Silva Desempregado Ponte de Lima, Portugal 7K

Num conhecido sítio português da Internet destinado a promover uma conhecida colecção de livros infanto-juvenis, Uma Aventura (www.uma-aventura.pt), encontravam-se disponibilizadas algumas sugestões de trabalho, para análise dos referidos livros, a utilizar em contexto de sala de aula, nas escolas, no âmbito da disciplina de Língua Portuguesa. Num dos aludidos exercícios sugeridos encontrava-se a seguinte expressão composta, que eu não consigo entender: «jogo-sabatina».

Podiam-me explicar o que é de facto um jogo-sabatina, no contexto apresentado?

Maria Teresa Afonso Professora Setúbal, Portugal 12K

Ao resolver um exercício sobre o poema de Ricardo Reis Vem sentar-te comigo, Lídia, à beira do rio, deparei-me com a seguinte questão:

«No primeiro verso da segunda estrofe, a forma verbal pensemos encontra-se no:

– presente do indicativo

– presente do conjuntivo

– pretérito imperfeito do conjuntivo.»

A dúvida reside no facto de me parecer que estas formas verbais estão no imperativo e não no presente do conjuntivo, como indica a solução (nem há hipótese para o imperativo). Penso que poderá tratar-se de um lapso, por isso, gostaria de confirmar.