DÚVIDAS

A palavra pessangas (canção de Rui Veloso, Portugal)
Apesar de estar a escrever do Brasil, sou nascido e vivi boa parte da minha vida no Porto, Portugal. Na minha infância e adolescência, em brincadeiras de rua, usei muitas vezes a palavra "passangas", junto com os companheiros de brincadeiras. Ela aparece na letra de uma canção de Rui Veloso, numa variante que eu desconhecia, "pessangas", mas com um significado implícito igual, isto é, referindo-se a um pedido de tréguas, de interrupção ou pausa na brincadeira. Não encontro nenhuma referência a esta palavra em dicionários ou enciclopédias. Será que me poderiam dar alguma orientação sobre a etimologia da palavra? Antecipadamente agradeço, enviando os meus cumprimentos pelo site e sua inequívoca utilidade.
A grafia de algumas capitais africanas
Gostaria de saber se são correctas as seguintes grafias para estas capitais africanas: – Conakry (Guiné): "Conácri" ou "Conacri"? – Yamoussoukro (Costa do Marfim): "Iamussucrô" ou "Iamussucro"? – Libreville (Gabão): será "Librevile" legítimo? – Brazzaville (República do Congo): estará "Brazavile" correcto? – Mbabane (Suazilândia): "Babane" (à semelhança do caso "N'Djamena" (Sudão), que deu Jamena)? – Moroni (Comores): Moroni ou Moróni? – Asmara (Eritreia): Asmara ou Asmera? – Dar es Salaam (Tanzânia): Dar es Salam? E com ou sem hífen? – Abidjan (Costa do Marfim): Abijão ou Abijã? – Nairobi (Quénia): Nairóbi ou Nairobi? Um muito obrigado!
Sobre «os Camarões»
Desde já fico grato pelo vosso esclarecimento. Durante o Mundial 2010, toda a comunicação social, falada e escrita, se referiu à selecção nacional do país Camarões, «pelos Camarões», isto é, enquanto diziam, por exemplo: — «A França está a perder» ou «Os franceses estão a perder»; — «Portugal está a atacar mal» ou «Os portugueses estão a atacar mal»; — «Os Estados Unidos estão a jogar bem» ou «Os americanos estão a jogar bem». Quando se referiam à selecção africana, diziam: — «Os Camarões estão a defender bem» ou «Os camarões (em vez de camaroneses) estão a defender bem». Penso que a terminologia aplicada se pode ficar a dever ao facto de o país africano ter um nome que é o plural de camarão, mas mesmo que o país se chamasse Camarão, eu continuaria a não concordar que os habitantes/jogadores fossem tratados por camarões, mas por "camaroneses" ou "camaronenses". Por outro lado, penso que se deveria dizer, por exemplo: «O Camarões (país) vai jogar com os seguintes elementos» e não «Os Camarões vão jogar com os seguintes elementos». Esperando ter-me feito entender, agradeço o vosso douto esclarecimento.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa