Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Paulo Pimenta revisor Lisboa, Portugal 5K

"Nombrilismo" existe em português? É sinónimo de egocentrismo? Eis o exemplo, de Clara Ferreira Alves: «O país que gastou milhões [...] em exposições nombrilistas [...]». "Nombrilismus", em textos em alemão, ocorre muitas vezes na Internet.

Obrigado.


Vicente Martins dos Santos Contabilista Porto Novo - Santo Antão, Cabo Verde 3K

Como é que se pronuncia a palavra paulense, quando se refere a uma localidade chamada Paul? Com um ditongo ([paw.'lẽ.sɨ]) ou com um hiato ([pɐ.u.'lẽ.sɨ])? Já agora, por acaso existe a palavra "paulense", quando se refere a algo chamado Paulo? E como é que se pronuncia?

Muito obrigado!

Luís Filipe Psicólogo Caldas da Rainha, Portugal 10K

Em psicologia surge muitas vezes traduzido o termo inglês circumplex para circumplexo. Este conceito refere-se à apresentação de um esquema que envolve pelos menos duas dimensões diferentes, sendo utilizado em estatística frequentemente.

Uma definição encontrada foi: «A circumplex can be viewed in three successively more restrictive and testable ways. First, a circumplex can be viewed as merely a useful pictorial representation of a particular domain. Second, a circumplex can be viewed as implying circular order, such that variables that fall close together are more related than variables that fall further apart on the circle, with opposite variables being negatively related and variables at right angles being unrelated (orthogonal). Third, a circumplex can be viewed as implying exact circumplex structure, such that all variables are equally spaced around the circle (Wiggins & Trobst, 1997). Sophisticated psychometric and geometric tests can be applied to determine whether a circumplex meets the criteria of exact circumplex structure (Acton & Revelle, 1999).»

Pretendo, portanto, saber se é possível utilizar circumplexo como tradução, ou se existe algum conceito mais correcto em português.

César Afonso Consultor informático Abrantes, Portugal 9K

Enquanto estava a ler uma noticia, em inglês, deparei-me com esta expressão: «walled garden».

A expressão, no mundo da tecnologia, significa um espaço onde um provedor de conteúdos tem o controlo sobre as aplicações, sobre os conteúdos, sobre o espaço dos conteúdos, sobre a informação disponibilizada, sobre as ferramentas de desenvolvimento. Em que o utilizador tem uma liberdade restrita sobre o que pode utilizar e de como utilizar.

Podem ser exemplos de «walled garden», um provedor de Internet, a Apple, o Facebook, a Yahoo!, a Google, o Microsoft Live, etc.

A tradução existente para português é «jardim murado», mas sendo esta uma tradução literal da expressão inglesa e que nós em português não utilizamos para o conceito análogo de jardim com uma cerca à volta.

A minha dúvida será: qual é a melhor palavra ou expressão portuguesa para a expressão inglesa «walled garden»?

João Castro Biólogo e professor Sines, Portugal 10K

Qual será a melhor tradução do termo inglês hotspot?

Obrigado.

Alberto Manuel Sebastião Belo Educando em Língua e Literatura Portuguesa Luanda, Angola 9K

O preço pode ser caro ou barato?

Bruno Eliseu Advogado Amarante, Portugal 15K

Escreve-se «desequilíbrio», mas na linguagem oral pronuncia-se "desiquilíbrio".

É absolutamente incorreta a forma utilizada "desiquilíbrio", em qualquer caso?

Mauro Noblat Estudante Rio de Janeiro, Brasil 13K

Quando dentro, perto, longe estiverem seguidos da preposição de, formando «dentro de», «longe de», «perto de», são locuções prepositivas, ou são advérbios/adjetivos que exigem pela regência a preposição de? Por exemplo, em «Estou longe da estrada», «da estrada» é complemento nominal de «longe», ou «longe da estrada» é um adjunto adverbial iniciado pela locução prepositiva «longe de»?

Mui agradecido.

Bruno Fernandes Estudante Barcelos, Portugal 16K

Colaboro com um jornal local e, por vezes, tenho de citar o nome de várias entidades públicas como a câmara municipal ou um qualquer pelouro.

Li algures que os nomes de entidades ou instituições se passariam a escrever, com o novo acordo, com minúsculas iniciais, ou seja, «câmara municipal de Barcelos» ou «tribunal arbitral de Lisboa».

Como tal, gostaria que me respondessem a esta questão: os nomes de identidades passarão a escrever-se com minúscula inicial, com maiúscula inicial, ou isto é algo opcional?

Agradeço a atenção.

Carolina Maia Costa Auditor Rio de Janeiro, Brasil 44K

«Sendo assim» é uma conjunção? Como poderia classificar?