Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Carlos Professor Lisboa, Portugal 5K

Desconheço qual o substantivo indicativo da qualidade de ser esparso. A existir ou a ser criado, como deverá(ia) ser à luz das regras morfológicas?

Rui Maio Professor Aveiro, Portugal 5K

Surgiu recentemente uma dúvida numa sessão de formação para a qual ainda não encontrei uma resposta satisfatória.

Trata-se de esclarecer qual a função sintática desempenhada pela palavra comigo na frase «Ele ficou furioso comigo».

Agradeço a vossa disponibilidade e fico a aguardar uma resposta.

 

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, Brasil 5K

A palavra inglesa cay designa uma ilhota baixa e arenosa formada sobre a superfície de um recife de coral, todavia, contendo vegetação. Ocorre em áreas tropicais dos Oceanos Atlântico, Pacífico e Índico, incluindo o Caribe e a Grande Barreira de Coral australiana, etc.

O vocábulo parece derivar do espanhol cayo, com significado idêntico, e que, por sua vez, provém de uma língua antilhana não determinada, pelo que entendi, depois de consultar o Diccionario de la Lengua Española, em linha, da Real Academia Española (DRAE).

Pergunto-vos: cay traduzir-se-ia como para o português? Espero que tenhamos uma palavra única e específica, por isto mesmo prática, e não uma frase, como não, raro acontece nas traduções do inglês para o português.

Muito obrigado.

Vlademir V. Gerente Joinville, Brasil 5K

O texto «Compre aqui! Móveis diferenciado com o melhor preço» está correto? Diferenciado não deveria estar no plural? Tem algum embasamento para isto?

Grato!

José Aguiar Tecnico multimédia Lisboa, Portugal 6K

Sendo pegada a marca deixada por um pé, existe um termo para marca deixada por uma mão? Palmada poderia ser uma alternativa, mas tem um tom negativo estando associada a violência. Estou a tentar traduzir «hand print», mas os meus dicionários, e outros online, não me serviram de ajuda.

Sem mais, obrigado.

João Pimentel Ferreira Escritor/poeta Lisboa, Portugal 20K

Sei que este espaço é um espaço dedicado à língua portuguesa, mas já li em muitos dos vossos artigos referências a transliterações ou traduções de línguas estrangeiras. Assim, e não querendo abrir precedentes para vós indesejáveis, rogava-vos veementemente apenas que me atestassem que «vera veritas» em latim é uma tradução aceitável para «a verdade verdadeira».

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, Brasil 3K

Segundo o Dicionário Português-Latino, da autoria de Francisco Torrinha, e do Dicionário Latino-Português, da autoria de Santos Saraiva, arminho se traduz em latim por mus ponticus, literalmente «rato pôntico», isto é, rato da região do Ponto, Ásia Menor, a cuja fauna ele pertence. Apesar do nome, não se trata de um rato, mas de um mustelídeo. Certamente essa denominação latina deve-se ao fato de que, na imaginação dos romanos, o arminho, pelas suas formas físicas, fazia lembrar de um rato.

Por outro lado, os hodiernos dicionários da língua portuguesa dizem que a palavra arminho é proveniente da locução latina armenius mus, literalmente «rato armênio», certamente pelo fato desse animal fazer parte também da fauna da Armênia, país lindeiro com a sobredita região do Ponto. Embora os dicionários nada digam sobre a evolução da expressão, suponho que o segundo elemento da mesma, “mus”, desapareceu em algum momento, restando apenas o primeiro, “armenius”, o qual, ao longo dos séculos, evoluiu até tomar a forma atual, arminho.

Esta última denominação latina, “armenius mus”, não figura em nenhum dos dicionários latim-português e vice-versa que pude consultar, que, aliás, me parecem ser basicamente do latim da Antiguidade mais recuada, isto é, de alguns séculos antes de Cristo até os três primeiros séculos da nossa Era, o que me faz pensar que a razão dessa ausência se deve ao fato de que a expressão “armenius mus” talvez não seja desse período, mas de uma época posterior, de um latim tardio, da fase final da Idade Antiga (séculos IV ou V), talvez até mesmo medieval, uma vez que na Idade Média o latim continuava a ser usado em diversas atividades humanas, embora não fosse mais falado por nenhum povo no cotidiano.

Assim sendo, indago-vos se armenius mus, origem da nossa palavra arminho, é mesmo um latim tardio, quiçá do Medievo ou não.

Maria Marques Designer Coimbra, Portugal 6K

Habituei-me a ouvir, em Coimbra, a seguinte expressão «Não consigo com este peso» (em substituição de «Não posso com este peso»). Eu própria a utilizei e fui corrigida, o que agradeci.

No entanto, pedia o favor de me indicarem se a expressão está realmente incorrecta.

Isabel L. Tradutora Lisboa, Portugal 8K

Não encontro nos dicionários a palavra "desinformador". No entanto, encontro desinformar. Se existe informador, formado presumivelmente a partir de informar, por que razão não se poderá usar desinformador?

Isabel Menezes Docente universitária Porto, Portugal 12K

Em inglês, o termo que designa a discriminação contra as pessoas com incapacidade (mental ou física) é ableism. Será que é adequado usar o termo "ableísmo" em português?