DÚVIDAS

Ainda sobre o topónimo Qatar
Venho expressar a minha gratidão pela existência do excelente website Ciberdúvidas, a que tantas vezes recorro: muito obrigada e os meus parabéns! A minha pergunta é a seguinte: estando o uso instituído de se chamar, ao Koweit, Koweit ou Kuwait (raros serão os que usam as alternativas "Cuveite", "Cuaite", "Quaite", "Cuaite", "Couaite", que tornam o nome irreconhecível) e aos seus naturais, koweitianos, porque é que Qatar, palavra mais facilmente reconhecida e usada do que Catar, deve ser traduzida? Compreendo a regra existente em português (e já respondida no Ciberdúvidas, de que "Qatar" é impossível em português) mas sendo um topónimo estrangeiro, se uns fogem à regra (apesar das alternativas de tradução existentes), outros também o deveriam poder fazer... e o que é certo é que os media preferem a forma Qatar, assim como o nosso olhar, que identifica o nome relacionando-o, imediatamente, com a sua distância exótica. Quanto a Catar, para mim, é um verbo português. Não se trata apenas de uma questão de hábito linguístico a adquirir, o topónimo perde, de facto, substância e não o relaciono com o país.
«Luta livre olímpica»
Deparei, no sítio da Federação Portuguesa de Lutas Amadoras, com a expressão «Luta "Livre-Olímpica"», mas não consigo atestar a existência desta palavra, nem sequer no Vocabulário Ortográfico Atualizado da Língua Portuguesa. Creio que, por comparação com a luta greco-romana, os profissionais da área começaram a grafar com hífen a especialidade "livre-olímpica", mas, na verdade, a unidade semântica que existe em greco-romana não existe em "livre-olímpica"... Preciso de tomar uma decisão quanto à grafia destas palavras e custa-me aceitar a grafia "livre-olímpica" como correta. Não será mais correto escrever: «Luta Livre Olímpica»? Agradeço a atenção, a vossa ajuda é preciosa. Muito obrigada.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa