Rentabilizar e rendibilizar
Diz-se rentabilizar, ou rendibilizar? Estas palavras são sinónimas?
Pronúncia do elemento -gnosia em farmacognosia
Qual a forma mais correcta de pronunciar -gnosia, como no exemplo farmacognosia? Tendo em conta a sua etimologia grega, qual será mais correcto: "gnosia", ou "gnósia"?
A grafia de pós-emergente
Como se escreve o termo técnico pós-emergente para se referir a aplicação de produto químico na agricultura? Por acaso essa palavra perdeu o hífen de acordo com a nova ortografia?
Pronúncia de Cortes (apelido)
Qual a forma mais aceite para a pronúncia da palavra Cortes como apelido? Ou será variável, tendo em conta as variações homógrafas de cortes ("córtes" e "côrtes")?
A grafia de feijão-macáçar
Na embalagem plástica de certo feijão comercializado principalmente aqui em Pernambuco, está escrito «feijão macassar». Creio que a forma correta é macáçar, nome oriundo de certa região asiática. Portanto, a palavra "macassar", pronunciada com o acento tônico na última sílaba e escrita com dois esses, está incorreta. Tenho razão?
Muito grato por vossa atenção!
Ainda sobre o topónimo Qatar
Venho expressar a minha gratidão pela existência do excelente website Ciberdúvidas, a que tantas vezes recorro: muito obrigada e os meus parabéns!
A minha pergunta é a seguinte: estando o uso instituído de se chamar, ao Koweit, Koweit ou Kuwait (raros serão os que usam as alternativas "Cuveite", "Cuaite", "Quaite", "Cuaite", "Couaite", que tornam o nome irreconhecível) e aos seus naturais, koweitianos, porque é que Qatar, palavra mais facilmente reconhecida e usada do que Catar, deve ser traduzida? Compreendo a regra existente em português (e já respondida no Ciberdúvidas, de que "Qatar" é impossível em português) mas sendo um topónimo estrangeiro, se uns fogem à regra (apesar das alternativas de tradução existentes), outros também o deveriam poder fazer... e o que é certo é que os media preferem a forma Qatar, assim como o nosso olhar, que identifica o nome relacionando-o, imediatamente, com a sua distância exótica. Quanto a Catar, para mim, é um verbo português. Não se trata apenas de uma questão de hábito linguístico a adquirir, o topónimo perde, de facto, substância e não o relaciono com o país.
«Luta livre olímpica»
Deparei, no sítio da Federação Portuguesa de Lutas Amadoras, com a expressão «Luta "Livre-Olímpica"», mas não consigo atestar a existência desta palavra, nem sequer no Vocabulário Ortográfico Atualizado da Língua Portuguesa. Creio que, por comparação com a luta greco-romana, os profissionais da área começaram a grafar com hífen a especialidade "livre-olímpica", mas, na verdade, a unidade semântica que existe em greco-romana não existe em "livre-olímpica"... Preciso de tomar uma decisão quanto à grafia destas palavras e custa-me aceitar a grafia "livre-olímpica" como correta. Não será mais correto escrever: «Luta Livre Olímpica»?
Agradeço a atenção, a vossa ajuda é preciosa. Muito obrigada.
«Hospedado a guatambu»
O que significa «hospedado a guatambu», expressão extraída do texto de Monteiro Lobato (1882-1948) Cidades mortas?
Tipos de texto e tipo de ato no Diário da República (Portugal)
Para publicação em Diário da República, nos diversos "tipo de ato", o que difere despacho de contrato? Uma vez que, ao tentar publicar contratos (por extrato), ou seja, admissões de pessoal, por vezes são rejeitados com indicação do motivo: «o tipo de ato é despacho, e não contrato.»
O ç na ordem alfabética
Numa lista qualquer, em que as palavras se organizam por ordem alfabética, esta começa pela inicial e depois continua nas sílabas interiores das palavras. Então, neste caso, qual vem primeiro, o c, ou o ç?
Muito obrigado sempre.
