Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Daniel Marques Estudante Faro, Portugal 9K

Enquanto estudava História, reparei numa frase curiosa que figurava no manual, mas que não sei se está de acordo com a sintaxe do português europeu. Transcrevo apenas o essencial:

«... confiscação de patentes, como o caso da da aspirina.»

Conforme se pode ver, esta ocorrência da contração da preposição é estranha, embora desconheça o grau de similitude com a seguinte reformulação:

«Confiscação de patentes, entre as quais a da aspirina.»

Se, com efeito, o primeiro segmento for agramatical, gostaria de saber por que motivo, então, se pode censurar a coocorrência da contração, mas não a de «...a (patente) da aspirina» (reformulação).

Obrigado.

Nelson Alexandre Fernandes Garcia Barra Professor de Informática Santarém, Portugal 9K

Gostaria de saber se deverei expressar [o anglicismo] cookies no feminino ou no masculino, encontrando-me na fase final da redação de uma dissertação de mestrado. Na minha expressão oral e verbal quotidiana sempre utilizei cookies no feminino. No entanto, tenho-me confrontado com várias referências bibliográficas que fazem referência ao termo cookies no masculino. A adensar ainda mais esta minha questão, tenho-me confrontado com dicionários que fazem referência ao termo cookie como um substantivo feminino e outros como um substantivo masculino.

Agradeço um esclarecimento claro quanto ao género deste substantivo, [na] língua portuguesa.

Paulo de Sousa Tradutor Cascais, Portugal 7K

A expressão inglesa dog-whistle politics («política do apito do cão» – alusão ao som alto emitido por um apito, o qual só um cão consegue ouvir) é sobretudo usada nos EUA quando, na mensagem política, são empregados termos e conceitos aparentemente inócuos, mas potencialmente controversos, e que apenas uma porção (fação) do eleitorado compreende e identifica, deixando a maioria na ignorância ou com uma ideia muito diferente.

Por exemplo, a atual candidata à presidência dos EUA, Hillary Clinton, diz que o seu adversário, Donald Trump, sobrevive à custa dessa prática política, referindo ainda que a dog-whistle politics não é solução para os problemas da América, e muito menos do mundo.

Considerando que política do apito do cão não seria entendível, pois não vigora (ainda) na linguagem corrente (nos países de língua inglesa, quando começou a ser usada há cerca de uma década, careceu de explicação por parte dos meios de comunicação social), pergunto: seria aceitável traduzir-se por «política demagógica», «política da demagogia» ou «demagogice política», ou talvez outra expressão que pudessem sugerir?

Miguel Carmona Mota Psicólogo Coimbra, Portugal 3K

Qual é a etimologia do nome Carmona?

Nicolas Costa dos Santos Funcionário público Maceió, Brasil 37K

Gostaria de saber se a expressão «para que» corresponde a uma conjunção adverbial final na frase:

«E para que serve originalidade, se você não pode produzir em massa?»

João Nunes Mogadouro, Portugal 5K

Não é raro encontrar nos meios de comunicação social referências a entrevistas vox pop. No entanto, há uns dias li um comentário de alguém que entende mais de locuções latinas do que eu, que dizia que tal expressão era errada e que a forma correta de referir este estilo de entrevistas seria vox populi. Ora, parece-me evidente que uma expressão deriva da outra, mas [é isto correto]?

Diogo Morais Barbosa Revisor Lisboa, Portugal 24K

Acabo de ler uma frase em que se diz «talvez dois seguiram com os estudos». Não seria mais correto dizer «talvez dois tenham seguido com os estudos»? A pergunta, num sentido mais genérico, prende-se com a questão de saber qual a construção verbal que deve seguir uma hipótese desde género.

Obrigado.

Lindalva dos Santos Analista de sistemas Curitiba, Brasil 2K

Na frase «ele disse que me ama», fico confusa sobre a harmonia dos tempos verbais usados. Acredito que o correto deveria ser usar os dois verbos no passado: «Ele disse que me amava.» Mas, neste caso, isso mudaria o sentido da frase. Gostaria de saber se há algum problema em frases como a do meu primeiro exemplo.

Obrigada.

Sandra Santos Professora Porto, Portugal 4K

Devemos escrever «afetiva-sexual» ou «afetivo-sexual»?

«Apesar de vivermos numa sociedade mais inclusiva, fala-se pouco da área afetivo-sexual destes jovens.»

Sara Monteiro Professora Lisboa, Portugal 2K

Gostaria de saber qual a forma correta de uso: «tiro ao arco», ou «tiro com arco»?

Obrigada.