Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
L. Fraser Monteiro Monte de Caparica, Portugal 14K

David Lodge, o ex-professor de Crítica Literária da Universidade de Birmingham, num dos seus impagáveis livros de análise social, "Nice Work" (Um Almoço Nunca é de Graça, na edição portuguesa) disserta longamente sobre estas duas figuras de estilo.
Será possível termos uma análise sucinta do Ciberdúvidas, quanto à sua utilização e historial em Português?

Regina Netto professora Rio Grande do Sul, Brasil 12K

Gostaria de saber se há o aumentativo sintético para o substantivo XÍCARA.

Aqui no Brasil é comum ouvirmos "xicrona" e até mesmo "xicarazona". Como o povo é bastante criativo, gostaria de saber qual a forma correta (se houver).

Agradecida.

Nuno Ferreira Haywood estudante EUA 6K

É correcto escrever-se: "Há muitas canetas e lápis no armário."?

A minha dúvida é a concordância de muitas com o género dos substantivos.

Ricardo Samad Brasil 15K

Qual é a forma correta : "entre eu e você" ou "entre mim e você"?

Merchid Milen Filho Brasil 7K

O I Encontro do Colégio de Diretores das Escolas Superiores e Centros de Estudos do(s) Ministério(s) Público(s) dos Estados realizar-se-á ... Pergunta: No contexto, emprega-se o singular ou o plural para 'Ministério Público'? A instituição consta no singular, nas leis da Constituição federal, mas cada estado-membro possui o seu próprio ministério público.

Anton Haugeneder Munique, Alemanha 22K

Qual o sentido da expressão contendo o verbo 'dar'? É uma expressão fixada ou uma construção geralmente disponível?
Aliás, a frase é parte dum "e-mail" no quadro dum FORUM:
(...hoje passei o meu primeiro "dia de telenovelas brasileiras"... quem me dera poder ouvir noticiário em vez disso.)

José Teles Portugal 5K

Acho uma certa piada a algumas trocas de "galhardetes" feitas nesta secção entre falantes portugueses e brasileiros. O fenómeno de nos arrepiarmos com certas expressões e ortografias brasileiras é uma consequência de cada um de nós se julgar o centro do Mundo. É claro que fazer diferente não implica fazer mal. Obrigado ao Ciberdúvidas por me ter mostrado isso algumas vezes.

Mas, quando a imprensa brasileira fala em 'impeachement' (normalmente sem sequer com aspas) quer nos casos do Clinton, do Nixon, ou do Collor, então eu aí rebolo-me a rir.

Caro dr. Caffé, explique lá desta vez porque é que os seus compatriotas, nossos irmãos, preferem essa aberração do 'impeachement' em vez dum termo bem português como destituição.

Já agora, qual é o termo que surge nos documentos legais brasileiros, designadamente na Constituição?

Victor Macedo Bruxelas, Bélgica 32K

Percorrendo as muitas respostas em arquivo na vossa excelente página encontrei várias que tentavam resolver o problema da utilização correcta da palavra «despoletar». A maior parte dos falantes de português diria que «despoletar» significa, entre outras coisas, «desencadear», «dar início a», geralmente por desconhecimento da palavra que deveria efectivamente ser usada nesses casos («espoletar») e de que só me ocorre um exemplo de uso correcto nas minhas muitas leituras (em Labirinto da Saudade, de Eduardo Lourenço). Dada esta situação, o problema que frequentemente se me coloca na minha profissão (tradutor) é não o de saber qual a palavra certa a utilizar (sempre conheci «espoletar» e o seu uso correcto) mas sim o de temer utilizá-la por receio de que os receptores julguem tratar-se exactamente do contrário. Chego a perguntar-me se não será melhor seguir o rebanho e tornar certo o que era errado por se tratar de expressões cunhadas pelo (mau) uso.

O mesmo se aplica ao uso (incorrecto?) dos adjectivos e substantivos «holandês», «flamengo», «Holanda» e «Flandres». Esse uso está já de tal modo generalizado (exceptuados os textos oficiais) que desesperei há muito da sua correcção e me pergunto (e a vós) se será legítimo aceitá-lo, na linguagem corrente, em virtude da sua difusão. O nome oficial do país a que habitualmente se chama «Holanda» é (Reino dos) Países Baixos, não passando a Holanda de uma das províncias (actualmente dividida em Holanda do Norte e Holanda do Sul). Dizer «Holanda» para designar todo o país é sinédoque justificada pela preponderância daquela província em termos económicos, culturais e políticos sobre todas as outras desde o século XVI até ao presente. «Flandres» era originariamente um condado vassalo da França, que se destacou pelo seu poderio económico e político na Idade Média. Vários documentos medievais portugueses referem-se a toda a região dos Países Baixos como Flandres, igualmente por sinédoque. Hoje em dia, «Flandres» pode designar duas coisas: qualquer uma das duas províncias do Reino da Bélgica (Flandres Oriental e Flandres Ocidental) ou toda a denominada Região Flamenga (uma das três que compõem a Bélgica), na qual se fala neerlandês, que é o idioma oficial tanto da Flandres (na segunda das acepções actuais) como do Reino dos Países Baixos. Não existe uma língua chamada «flamengo», embora se possa usar o adjectivo quando falamos de «cidades flamengas», «instituições flamengas», tal como é legítimo falar de «cidades holandesas» se estas se encontrarem na província da Holanda. Chamar «flamengo» ou «holandês» à língua neerlandesa parece-me o mesmo que dizer que os portugueses falam «lisboeta» ou «algarvio», e dizer que «os holandeses provocaram distúrbios», por exemplo, é temerário porque podemos, inadvertidamente, estar a englobar limburgueses, brabantinos, frísios e quaisquer habitantes das outras províncias dos Países Baixos. Será correcto tomar a parte pelo todo só porque se trata da designação mais familiar e em detrimento das outras? Não me parece, mas deixo-o à vossa consideração, uma vez que o (mau) uso parece estar a levar a melhor sobre a correcção. Inevitável?

Agradeço a vossa atenção e peço perdão pela usurpação do vosso espaço.

António Caldeira Portugal 8K

Tenho visto as duas formas, mas com preferência pela primeira - influência francesa?

Gostava de obter um esclarecimento sobre a forma correcta.

Rui Fontes assistente universitário Portugal 7K
Como traduzir a palavra "stress" quer no sentido que normalmente se atribui a essa palavra quer em linguagem mais especializada (bioquímica) onde pode ter o sentido de estímulo agressivo?