DÚVIDAS

Transliteração de nomes próprios
Soube agora que algumas perguntas que muitos de nós vos tinham enviado se perderam. Como sei que estão a prensar em remodelar as páginas do vosso sítio, sugiro-vos a criação duma secção de perguntas em lista de espera. Repito agora a pergunta que vos enviei há já algum tempo e que não foi respondida. Era mais ou menos assim: ------------------------ Os nomes próprios e os apelidos das pessoas não se traduzem. Quando se trata dum nome ou apelido num alfabeto diferente do nosso procede-se a uma transliteração. Suponho que a transliteração se faz por transcrição fonética. (1)Estou certo? Se assim for, então a transliteração dum nome grego para português pode ser diferente da transliteração do mesmo nome para castelhano ou inglês. (2)Estou certo? (3)Pode transliterar-se para português utilizando as letras y, w ou k? (4)Como se deve escrever Estaline, Stalin ou Staline; Eltsin, Ieltsin ou Ieltsine; Khomeny ou Coméni; Mao-Tsé Tung ou Mao Zedong; Papandreou ou Papandréu; Kim Il-Sung ou Quim Il-Sungue etc.? Parece-me que na imprensa portuguesa e brasileira não se fazem verdadeiramente transliterações dos nomes vindos de outros alfabetos, mas se limita a copiar o que faz a imprensa estrangeira. (5)Isso está bem? (6)Algum dos consultores conhece alguma tabela de transliteração dos alfabetos grego, russo, coreano, chinês ou árabe para português? (7)Se sim, seria possível fornecê-la(s) no 'Ciberdúvidas'? De V. Exas. atento, venerador e obrigado.
Se e somente se
Num livro sobre fonética (Fonética e fonologia do Português por Thais Cristófaro Silva, p.210), eu descobri o nexo "se e somente se". Parece que esta conjunção exige o infinitivo no verbo que segue, como nestes exemplos: 1. Uma categoria será governada ou será dependente de uma outra categoria se, e somente se, um arco conectá-las. (do livro de Cristóforo Silva) 2. Enquanto você estiver cuidando da casa, entregue a chave às pessoas interessadas se, e somente se, mostrarem uma identificação (exemplo da minha professora de Português). Está certo assim com infinitivo pessoal? É possível com outras formas dos verbos também?
Logótipo, de novo
Se logótipo é palavra esdrúxula, devidamente acentuada na segunda vogal (tal como estereótipo, etc.), digam-me, por favor, porque só se ouve dizer na televisão "logotípo", como se fosse palavra grave? Não é caso para um Pelourinho? Já agora ponham também essa pérola da RTP: "vaidosismo". Os portugueses (dizia o jornalista que reportava ao tal "logotipo" humano feito/visto neste fim-de-semana, no Estádio Nacional) "têm razões de mostrar grande 'vaidosismo'!!"... E esta?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa