Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Maria Mazza Brasil 6K

Que queria dizer, na época de Jesus Cristo, a palavra madeiro?

Dizem que Jesus Cristo foi torturado num madeiro.

Manuel Subtil Portugal 4K

Recebi um cartão inglês em que, além das Boas-Festas em línguas conhecidas, aparecem duas mensagens: "Cyfarchion Y Tymor Frohes Fest" e "Cyfarchion Y Tymor". Tenho curiosidade em saber que língua é esta.

Dean Brasil 293K

Qual a diferança de utilização de "dar" e "dá"?

João Martins 6K

Como é que se pode chamar aos "batons" de esqui? Poderá chamar-se canas ou paus?

Susana Oliveira Estudante Cartaxo, Portugal 4K

Sou estudante do 12.º ano da Escola Secundária do Cartaxo e deparou-se-me uma dúvida que espero que o vosso excelente "site" possa esclarecer: como poderei denominar o sujeito que efectua um estereótipo?? Será um estereotipista? Por mais enciclopédias e dicionários que consulte, não encontro este termo.

Obrigada pela vossa atenção.

Anikó Costa Portugal 56K

Qual é a forma correcta?

"E vive para sempre no nosso coração"

ou

"E vive para sempre nos nossos corações"

Marco Veronesi Italia 6K

Por quanto mais tempo pode a língua portuguesa sobreviver em países como a Guiné-Bissau, onde praticamente ninguém se expressa nessa língua, pois existe uma língua "nacional", que é o creoulo guineense, falado e comprendido por todas as etnias? Já o caso de Moçambique, por exemplo, é diferente pois nâo há uma língua falada e compreendida por todos e o português tem por esse motivo mais possibilidades de sobreviver como língua nacional.

E em Cabo-Verde, onde também há um creoulo falado e entendido por todos?

Obrigado pela atençâo.

João C. Wiken Brasil 57K

Confesso minha perplexidade ante as opiniões expressas por F.V. Peixoto da Fonseca a respeito de tema tão elementar como as palavras "embaixadora" e "embaixatriz". Em sua intervenção datada de 07/01, o consultor de Ciberdúvidas já me havia surpreendido por sua impetuosa decisão de banir, do léxico português, o inocente vocábulo "embaixadora", que nunca fez mal a ninguém. Categórico, exclamou, naquela ocasião: "Não dizer, em caso algum, embaixadora!" Eis que, a propósito de uma observação de um outro consulente sobre o mesmo tópico (17/01), o Senhor Peixoto da Fonseca volta a tratar das embaixatrizes e das embaixadoras, mas agora de forma algo irritada. Tentemos pôr os pontos nos iis, com a serenidade que parece estar à míngua. Em primeiro lugar, a palavra "embaixadora" existe, e significa chefe de missão diplomática, do sexo feminino. Em segundo lugar, existe a palavra "embaixatriz", que significa mulher de embaixador. Curiosos são os argumentos empregados pelo Senhor Peixoto da Fonseca para justificar o desterro que houve por bem decretar ao pobre vocábulo "embaixadora". Diz ele: "... rainha é só uma, quer exerça o cargo..., quer seja a mulher dum rei..." Confesso que não entendi. Que tem que ver rainha com embaixadora ou com embaixatriz? Talvez falte ao Senhor Peixoto da Fonseca certa familiaridade com o mundo diplomático. Imaginemos a seguinte situação: o Governo brasileiro designa uma diplomata do sexo feminino para chefiar a Embaixada do Brasil em Lisboa. Envia, como é de praxe, um pedido de "agrément" ao Governo português. Nesse documento, declara que a pessoa designada é a "embaixatriz" Fulana. Sabe o que vai acontecer? Os diplomatas portugueses poderão, por mera complacência, aceitar o pedido de "agrément", mas tentarão disfarçar o sorriso irônico, no momento de formalizar sua anuência. Ninguém, com a possível exceção de Freud, conseguiria explicar os problemas que tem o Senhor Peixoto da Fonseca com as embaixadoras.

R. Santos Reino Unido 25K

A resposta de Rui Ramos sobre a importância da língua portuguesa em Angola é um documento riquíssimo que me leva a fazer as seguintes perguntas:

– Que percentagem da população angolana fala português?

 – O português é a língua em que as figuras dirigentes preferem comunicar entre si?

Fernando Jordão Engenheiro Porto, Portugal 6K

"Averigua, no Brasil e em Portugal, é palavra oxítona (ou aguda): a tónica / tônica está na última sílaba (-gua).""Nota: põe-se acento agudo no u tónico / tônico antecedido de g ou q e seguido de e ou i, como, por exemplo, em averigúe e obliqúe."

Fiquei surpreso pela resposta dada. Sempre entendi que "averigua" teria 5 sílabas: a-ve-ri-gu-a. Quando aprendi os ditongos (já lá vão uns anitos...) foi-me ensinado que "ua" não o era, bem como "ia", "uo", e outros. Deste modo, como será possível que "averigua" seja oxítona?! Como, se a sílaba tónica será "gu" (a penúltima), e não "gua" - que não é uma sílaba, mas duas?

Paulo Meireles

Portugal

Antes de mais, quero felicitá-los pelo vosso excelente trabalho e a ajuda que o vosso "site" dá a milhões de falantes do Português.

Nas vossas respostas de ontem, J.C.B afirmava que "averigua" era uma palavra oxítona. Fiquei com uma série de dúvidas, pois, segundo o que me ensinaram, "-gua"/"-gu-a", neste caso, seria hiato e não ditongo. Neste caso, a última sílaba tónica seria o "-gu-", o que tornaria a palavra paroxítona, ou seja grave. Para efeitos de translineação: "-gu-a".

Penso que oxítona será "desaguar" (infinito), mas não o caso atrás referido, terceira pessoa do singular do presente do indicativo do verbo averiguar.

Gostaria que tivessem a amabilidade de me esclarecer.