Personagem secundária / figurante
Sempre aprendi que figurante é a personagem que não tem qualquer participação na acção, serve apenas como elemento decorativo e caracterizador do espaço. Mas a dúvida persiste: e se essa personagem intervier com uma fala apenas? E se essa personagem que, apesar de não participar na acção, provoca o seu desenrolar?
Tomemos como exemplo o rei "moço e valente", personagem de "A Aia" de Eça de Queirós. Este rei é uma personagem secundária ou um figurante?
Beneficiário
Na tentativa de definir com clareza o nome do sujeito que usufrui de um sistema mutualista (como por exemplo o do nosso sistema de saúde), deparámo-nos com a dúvida sobre como lhe chamar. Será cliente? Será usufrutuário? Será beneficiário? Gostaríamos de solicitar a vossa opinião. Somos enfermeiros que na Ordem dos Enfermeiros procuram definir com alguma profundidade e segurança os termos a utilizar.
Efeito aquaplanagem
Grafia da expressão "efeito-aquaplanagem".
A expressão acima está escrita corretamente?
Por que se redige terraplenagem (termo usado para designar o processo de uniformização de terrenos) e aquaplanagem? A explicação encontra-se na origem das palavras?
Aguardo a solução da dúvida.
Obrigado.
Afixo
Preciso fazer um trabalho de português.
Gostaria que me ajudasse com o mesmo, enviando-me alguma coisa sobre afixo.
Hamburgueria
Diz-se hamburgueria ou hamburgaria?
Obrigada.
Sintaxe: predicado/ adjunto/ complemento
Tenho certas duvidas quanto a diferenciação de um predicado nominal e verbo-nominal e entre adjunto adnominal e complemento nominal.
Errância
Existe em português a palavra "errância"?
Língua / gramática
Gostaria da saber mais um pouco sobre esse assunto: "ensinar língua ou gramática".
Tenha feito / tivesse feito
Qual é a diferença entre as frases seguintes no que respeita aos tempos verbais?
"Embora ele não tenha feito isso com mau propósito, causou grande prejuízo." "Embora ele não tivesse feito isso com mau propósito, causou grande prejuízo."
Obrigado.
Verbo morrer
Tentemos traduzir estas duas frases italianas, ambas com o mesmo sentido, para o português. Lui è morto a Roma quattro anni fa. = Lui morì a Roma quattro anni fa. Para estas duas frases existe apenas uma tradução:«Ele morreu em Roma há quatro anos.» A frase 'Ele é morto em Roma há quatro anos' não faz sentido. De onde veio tanta diferença? Por que é que o italiano manteve o uso latim (presente do verbo essere + morto é usado para designar um estado passado) e em português prevaleceu o uso lógico (presente do verbo ser + morto é usado para designar um estado presente, embora repetido)?
Obrigado.
