Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Laura Pires Portugal 14K

Sempre aprendi que figurante é a personagem que não tem qualquer participação na acção, serve apenas como elemento decorativo e caracterizador do espaço. Mas a dúvida persiste: e se essa personagem intervier com uma fala apenas? E se essa personagem que, apesar de não participar na acção, provoca o seu desenrolar?

Tomemos como exemplo o rei "moço e valente", personagem de "A Aia" de Eça de Queirós. Este rei é uma personagem secundária ou um figurante?

João Paulo Nunes Portugal 2K

Na tentativa de definir com clareza o nome do sujeito que usufrui de um sistema mutualista (como por exemplo o do nosso sistema de saúde), deparámo-nos com a dúvida sobre como lhe chamar. Será cliente? Será usufrutuário? Será beneficiário? Gostaríamos de solicitar a vossa opinião. Somos enfermeiros que na Ordem dos Enfermeiros procuram definir com alguma profundidade e segurança os termos a utilizar.

Fábio Farina Brasil 5K

Grafia da expressão "efeito-aquaplanagem".

A expressão acima está escrita corretamente?

Por que se redige terraplenagem (termo usado para designar o processo de uniformização de terrenos) e aquaplanagem? A explicação encontra-se na origem das palavras?

Aguardo a solução da dúvida.

Obrigado.

Estefani Brasil 6K

Preciso fazer um trabalho de português.

Gostaria que me ajudasse com o mesmo, enviando-me alguma coisa sobre afixo.

Cláudia Gomes Portugal 16K

Diz-se hamburgueria ou hamburgaria?

Obrigada.

Katia Brasil 7K

Tenho certas duvidas quanto a diferenciação de um predicado nominal e verbo-nominal e entre adjunto adnominal e complemento nominal.

Rolando Vera-Cruz Martins 5K

Existe em português a palavra "errância"?

Karla Silva Brasil 5K

Gostaria da saber mais um pouco sobre esse assunto: "ensinar língua ou gramática".

Luiz de Barros Brasil 12K

Qual é a diferença entre as frases seguintes no que respeita aos tempos verbais?

   "Embora ele não tenha feito isso com mau propósito, causou grande prejuízo."
   "Embora ele não tivesse feito isso com mau propósito, causou grande prejuízo."

Obrigado.

T. Sugnetic Estudante Croácia 8K

Tentemos traduzir estas duas frases italianas, ambas com o mesmo sentido, para o português.
Lui è morto a Roma quattro anni fa. = Lui morì a Roma quattro anni fa.
Para estas duas frases existe apenas uma tradução:
«Ele morreu em Roma há quatro anos.»
A frase 'Ele é morto em Roma há quatro anos' não faz sentido.
De onde veio tanta diferença? Por que é que o italiano manteve o uso latim (presente do verbo essere + morto é usado para designar um estado passado) e em português prevaleceu o uso lógico (presente do verbo ser + morto é usado para designar um estado presente, embora repetido)?

Obrigado.