DÚVIDAS

Fala-se inglês, francês e alemão

Encontrei num livro de ensino de português escrito em inglês a seguinte frase:
   Falam-se inglês, francês e alemão
   Pergunto se está correcta e agradecia também uma explicação gramatical a justificar a resposta.
   Também reparo que na maioria dos livros de ensino da nossa língua escritos em inglês  os autores explicam a passiva pronominal reflexa com verbos reflexivos.
   Por exemplo vende-se, aceitam-se, falam-se  são verbos reflexivos. Concordam?

Resposta

Devemos dizer assim: Fala-se inglês, francês e alemão.
   Temos aqui o verbo falar na voz passiva. Isto é, fala-se = é falado. O se denomina-se de palavra ou partícula apassivante, porque apassiva o verbo.
   Quanto a vende-se, aceitam-se, falam-se, só podemos dar a resposta que a prezada consulente pretende, se cada um dos verbos vier integrado numa frase.
   Estas formas verbais não as designamos de passiva pronominal reflexa (aqui não há passiva), mas apenas de voz reflexa. Eis um exemplo: O João feriu-se / lavou-se / sujou-se, etc.
   Chama-se reflexa, porque a acção de ferir, o João não a praticou noutra pessoa, mas nele próprio. Isto é, a acção reflectiu-se nele próprio. O se de feriu-se é, pois, complemento directo da forma verbal feriu. Não sei se fui claro.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa