O que são concheiros?
Contexto: concheiros pré-históricos de Muge.
Muito obrigado pela sua resposta; ajudou-me, mas tenho mais dúvidas.
Aqui vão:
Meu problema é: ainda não compreendo porque se usa modo conjuntivo nestas orações. O problema não é o verbo mesmo nem o tempo futuro, passado, presente, etc., mas saber em que circunstâncias se usa o modo conjuntivo em geral.
1. Na frase “Há, porém, mais que dizer, mas melhor seria enviar frases em que tivesse dúvidas, para ser devidamente esclarecida.”, usa o conjuntivo "tivesse" por causa de ser uma oração hipotética, quase como: "se tivesse dúvidas..."?
2. Na frase “Há duzentos anos, não havia ninguém que julgasse ser possível demorar apenas uma hora para irmos de Portugal ao Brasil.”, usa o conjuntivo "julgasse" por causa de "ninguém" não ser uma pessoa específica?
3. Na frase “Não conheço ninguém que tivesse dito isso.”, usa o conjuntivo "tivesse" por causa de "ninguém" não ser uma pessoa específica?
4. Na frase “Ajuda sempre aqueles que/os que precisarem de ti.”, usa o conjuntivo "precisarem" por causa de "aqueles" não ser uma pessoa específica?
Compreende o meu problema?
Parabéns pelo vosso útil ‘site’ que muito ajuda a compreensão do português.
Tenho encontrado o termo "massa crítica" em vários artigos de revistas e jornais. Normalmente escreve-se "estão a criar massa crítica", ou "a criação de massa crítica". Pelos vistos a massa crítica é uma coisa que se cria. Não consigo entender o termo e, por muito que tente integrar todo o contexto em que normalmente se insere, continuo a não perceber.
Será que me podem ajudar.
Um grande abraço e continuação do excelente trabalho que prestam aos portugueses.
Há pouco, numa emissão de um noticiário, eu e a minha mulher reparámos na utilização de uma expressão comum, acerca do caso do cliente agredido na discoteca Kremlin e que terá, segundo relatado, sido agressor.
Falava-se que a Empresa iria iniciar uma acção judicial contra o sujeito e que (passo a citar):
"... a família também prepara-se para processar o estabelecimento..."
A minha mulher subitamente assustou-se (ou se assustou?) referindo-se àquilo como uma "barbaridade". Por mim, penso não estar de todo incorrecto, mesmo porque não sei bem que regra utilizar no caso. Que soa melhor o termo "a família também se prepara", verdade é que o reflexo destina-se ao verbo preparar e não tão somente à família, sujeito nesta expressão.
No entanto, se substituída a palavra "também" por uma expressão como "de igual forma" e fazendo as necessárias pausas, o reflexo mantém-se após o verbo:
"... a família, de igual forma, prepara-se para..." e não "... a família, de igual forma, se prepara para..."
Assim, gostaria de ter uma ideia sobre a atitude a tomar: Lavo a louça o resto da semana ou lava ela?
Obrigado.
Qual o significado de dicção?
Qual a relação entre dicção e articulação oral de palavras?
Estive a ler o verbete Paramédico que me apareceu quando pesquisava a palavra pára-sol. Infelizmente não traz o plural de pára-sol, mas todas as outras iniciadas com o elemento pára são referenciadas no plural, exactamente porque é no plural que se faz a sua utilização mais comum. Não é o que se passa com pára-sol, cuja utilização mais comum é no singular. Contudo, às vezes, é necessário utilizá-la no plural, como ainda ontem ouvi num programa da RTPi «Um Olhar sobre o Porto-II», e aí a locutora de serviço não teve dúvidas em dizer párassóis, fazendo o plural como nas palavras terminadas em ol (aerosol, rol, etc), esquecendo que esta é uma excepção (pois sol é invariável), devendo portanto o plural ser páras-sol. Ou estou enganado?
Grato pela atenção. O Ciberdúvidas continua a ser, para mim, uma referência obrigatória para quem ama a sua língua.
Não sei se será este o local indicado para fazer esta pergunta, mas sabem informar-me o que significa a palavra "arrate"? Penso que é assim que se escreve e tenho a ideia de ser uma medida...
Qualquer esclarecimento poderá ser útil.
Grato pela atenção.
Gostaria que, se possível, me informassem acerca da forma correcta de fazer citações, no caso de estas serem retiradas de textos em língua estrangeira. Actualmente estou a realizar um trabalho de seminário, para o qual disponho de bibliografia, maioritariamente em inglês e francês. Como devo proceder para fazer citações? Na língua original ou traduzindo-as, referenciando, em rodapé, que se trata de uma tradução.
Sou professora de inglês do ensino básico e secundário. Moro em S. João da Madeira e uma colega minha, que é proprietária de um ATL e dá explicações aos miúdos que o frequentam, gostaria de saber que técnicas de escrita poderia utilizar para os auxiliar na realização de composições e outros trabalhos em português.
Recebi de uma consultoria em um documento a seguinte frase: ... para fins locatícios. Existe tal palavra? Qual seria a correta?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações