Qual é o mais correcto? Diz-se «sistema de produção submarino» ou «sistema de produção submarinho»?
Sou tradutora de “software” e, estando de momento a traduzir um ficheiro um pouco técnico, deparei-me com o equivalente em inglês à palavra 'asserção'.
Uma vez que é necessário seguir uma determinada estrutura, precisei de saber se há um verbo para esta palavra. Procurei nos dicionários e não encontrei nada. Existe um verbo para 'asserção'?
Muitas vezes ouvi dizer «que de pássaros!», no sentido de «tantos» ou «muitos», a populações rurais do Minho.
Como comentam esta construção?
Qual a origem da palavra guião, uma vez que podem ser encontrados equivalentes em francês (guilhon), espanhol (guion), italiano (ghion)?
Como se diz: conforme o/a ou conforme com?
No âmbito dos "downloads" de MP3 na Internet, gostava de saber qual a tradução mais correcta para "preview". O contexto é o seguinte: «O sistema permite-lhe comprar música, assim como fazer o 'preview' de alguns temas».
Grata pela atenção dispensada.
Recentemente e devido a conversa numa "mailing list" na qual participam também brasileiros fiquei com a dúvida se devemos empregar "o" ou "os" quando nos referimos a um conjunto musical. Os brasileiros utilizam "o U2", "o Metallica", "o Rolling Stones". Nós no entanto dizemos os U2, os Metallica, os Guns n' Roses, etc. Qual a forma correcta em bom português?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações