`Por exemplo´ entre vírgulas
Quanto à frase seguinte, gostaria de conhecer a vossa opinião sobre se posso retirar a vírgula antes de "por exemplo". ("por exemplo" refere-se à enumeração dos exemplos "encargos", "receitas" e "qualidade dos serviços".) Eu sei que a expressão deve ficar entre vírgulas, mas nem sempre consigo absorver esta regra. Poderiam ajudar-me? "Estes contratos envolvem compromissos quanto a objectivos relacionados com encargos, receitas e qualidade dos serviços, por exemplo, e fornecem mecanismos de partilha de lucros e de penalizações." Agradeço desde já e desejo-vos um bom trabalho.
«Quer dizer» ou «quero dizer»?
Quando queremos utilizar essa expressão para clarificar ou corrigir algo que dissemos anteriormente, como a devemos escrever? Por exemplo, na frase “Eu almoço sempre tarde, quer dizer, às vezes nem sequer almoço”, deve utilizar-se “quer dizer” ou “quero dizer”? Obrigado.
Relacionamento e relacionação
Gostaria que me esclarecessem sobre as situações em que se deve usar ”relacionamento” e as em que devo usar “relacionação”; embora intuitivamente saiba como fazê-lo, gostaria de saber o fundamento teórico.
Muito obrigada.
Arritmia
Gostaria de saber qual a grafia correcta para uma palavra que indica perturbações do ritmo cardíaco: disritmia ou disrritmia? Muito obrigada desde já pela vossa preciosa ajuda.
Os “Lakers”
No caso da tradução da frase «The Lakers are playing agaisnt the Bulls», qual a opção correcta? «Os Lakers jogam contra os Bulls» ou «O Lakers joga contra o Bulls»? A minha dúvida é se devemos encarar a equipa como um clube (singular) ou conjunto de jogadores (artigo no plural). Muito obrigada.
A etimologia de catequese
Relativamente à origem etimológica de "catequese" encontrei várias afirmações distintas: Segundo José Pedro Machado (Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, Livros Horizonte, 4.ª ed., 1987), a palavra vem do francês "catéchèse"; Em Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, no tema "/s/ ou /z/", diz-se que: «vem do latim 'catechesis' (que por sua vez veio do grego ‘catechesis’, que por sua vez veio do grego 'κατήχησις’)»; Em http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx diz-se: «do Lat. catechese < Gr. Katéchesis» Podereis esclarecer-me melhor sobre a origem e significado etimológico do termo? E indicar alguma biografia sobre o assunto? Grato.
Nomotético
As palavras nomotético e ideográfico são de utilização relativamente comum na área das ciências sociais. A palavra ideográfico encontra-se no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, mas não a palavra nomotético. Esta palavra existe na língua portuguesa?
«Ao primeiro dia de Setembro...»
Ao redigir uma acta no dia 1 de Setembro, deparei-me com uma dúvida. Qual a opção que estará mais correcta? Ou haverá mais de que uma opção correcta? Opções: a) Ao dia um de Setembro de dois mil e quatro... b) Ao primeiro dia de Setembro de dois mil e quatro... c) No primeiro dia de Setembro de dois mil e quatro... Grato pela atenção!
«Equipa de Serviço Diocesano»
Pretendo saber se devo dizer:
Equipa de Serviço Diocesano ou Equipa de Serviço Diocesana? Conselho Pastoral Diocesano ou Conselho Pastoral Diocesana
Obrigado por tudo, bom trabalho a bem da Língua.
Sobre um estrangeirismo baseado em téssera
Gostaria de saber a tradução para a palavra “tesseract”. Ou antes, sei que é um hipercubo, mas gostaria que me indicassem outra tradução possível.
Muito obrigada.
