O significado de prístino
Li um texto em que se usou a expressão «local prístino» («Sebastião Salgado fotografa paisagens em áreas prístinas dos quatro cantos do mundo»), para indicar lugar remoto ou intocado. Em espanhol prístino tem (parece-me) esse sentido, mas os dicionários de português que consultei (Aurélio e Houaiss) só registram a acepção «antigo, prisco». Pode-se, afinal, dizer-se «fotografei animais nos locais mais prístinos»?
Seguido equivalente a consecutivo
Já é a segunda vez que vos escrevo a pôr esta dúvida (a primeira foi na altura em que o Ciberdúvidas teve um problema com a caixa de correio, e se calhar nem a receberam), que diz respeito a uma pergunta aqui feita anteriormente, cujo título era, julgo, "O Porto é campeão pela 2.ª vez consecutiva?" (13700). Não fiquei esclarecido com a resposta então dada, pelo que a pergunta que tenho é simples: é a mesma coisa dizer-se "O Porto é campeão pela 2.ª vez consecutiva" ou "O Porto é campeão pela 2.ª vez seguida"? Ou só quando o Porto é campeão pela 3.ª vez seguida é que o é pela 2.ª vez consecutiva? Peço desculpa pelo incómodo, saúdo-vos pelo vosso trabalho e agradeço desde já. P.S. – Já agora, uma questão rápida: tenho lido aqui que o acordo ortográfico vai entrar em vigor no novo ano. Gostaria de perguntar se sabem onde – em que publicação – poderei encontrar todas as novas regras e recomendações constantes do mesmo (de preferência "online").
O significado de equativo
O que significa «equativo»? (O adjectivo "equativo" poderá ser encontrado quer na Internet, em «Verbos designativos do Português» ou em «Formação de palavras em Português: Aspectos da construção de avaliativos», quer no livro «Estudos de Sintaxe-Semântica e Pragmática do Português», do linguista Joaquim Fonseca (Porto Editora, 2000, pág. 19, notas 8 e 9).
O verbo escapulir
Existe este verbo "escapulir"? Se existe qual a forma de conjugação no presente do indicativo? Apresento abaixo uma possibilidade: eu escapulo tu escapoles ele escapole nós escapulimos vós escapulis eles escapolem
Obrigado.
Friíssimo
Para além de "frigidíssimo", é aceitável a forma "friÌssimo"?
Cristóvão
Cristovão deverá ler-se "cristo vão" ou "cristóvão"? E porquê?
Ainda as formas de tratamento
Apesar de diversas vezes já questionado, acerca do tratamento na segunda pessoa, ainda tenho as seguintes dúvidas:
Em questões anteriores referiu-se que o tratamento pelo nome utiliza sempre a forma verbal na 3.ª pessoa: «O Pedro vai para casa?» Supondo que estamos num grupo de amigos, num tratamento informal e desejo fazer a mesma pergunta a um amigo, diria: «Pedro vais para casa?» Aqui já utilizo a segunda pessoa. Ou será que está subentendido «Pedro, (tu) vais para casa?»?
A mesma questão reside na segunda pessoa do plural. Embora já não seja utilizada actualmente, ainda se encontra com frequência na linguagem escrita a utilização do vós para nos dirigirmos a uma pessoa de um modo formal: «Vós ides para casa?»
Como ficaria se me dirigisse à mesma pessoa pelo nome ou pelo seu título: «Vossa Excelência ides para casa?» ou: «Vai para casa?»? «Vossa Alteza deseja»... ou: «Vossa Alteza desejais...»?
Dado que se me dirigisse por vós utilizaria a 2.ª pessoa, com ides e desejais, parece-me que o tratar pela 3.ª pessoa (comparável ao você) é uma forma menos formal e menos própria.
Por outro lado soa-me melhor a seguinte forma: «Vossa Alteza ide para casa?»
Mas esta forma deve estar incorrecta.
Uma outra questão. Como faria para me dirigir a um grupo heterogéneo de pessoas (isto é, com pessoas a quem me dirigiria por tu, outras por você e outras por vós ou vossa excelência). Se me dirigisse por «vocês» estaria a ser incorrecto às vossas excelências, se me dirigisse por «vossas excelências» significaria que na realidade estaria a me dirigir apenas a algumas delas ignorando as restantes. Será que a única possibilidade será «Os senhores»?
Tradução de nomes estrangeiros
Numa resposta anterior sobre este tema (Bagdade) transcreve-se o seguinte: «(...) Recomenda-se que os topónimos/topônimos de línguas estrangeiras se substituam, tanto quanto possível, por formas vernáculas, quando estas sejam antigas e ainda vivas em português ou quando entrem, ou possam entrar, no uso corrente. Exemplo: Anvers, substituído por Antuérpia; Cherbourg, por Cherburgo; Garonne, por Garona; Genève por Genebra; Jutland por Jutlândia; Milano por Milão.» Conheço e aplico a regra, mas a minha dúvida é exactamente esta: como saber se determinada forma portuguesa está "viva"? No caso concreto, o nome que me suscita a pergunta é Brisgóvia (em alemão, Breisgau). Será que esta forma ainda se utiliza? Como posso ter a certeza, evitando assim escrever palavras "antiquadas"? Desde já muito obrigada pelo vosso esclarecimento.
Alfinete de peito, pregadeira ou broche?
Diversas vezes ouvimos a referência a pregadeira em relação ao comum alfinete de peito mas outras vezes também a broche. Gostaria de saber qual a relação entre ambas as palavras, se são sinónimos ou se se utilizam em circunstâncias distintas.
Ainda o "agency"
Em Julho o vosso colaborador A. Tavares Louro respondeu à minha questão sobre a forma correcta de traduzir a palavra "agency" para português.
Na altura afirmou o seguinte:
«1. Dado que a palavra "agency" é de origem latina, ela corresponde ao mesmo campo semântico da palavra agência e, por isso, em muitos dos seus significados a tradução directa é fácil. «Conviria que a palavra "agency" tivesse sido apresentada no contexto que deu lugar à dúvida em questão. Como não é possível, apresentaremos algumas notas que nos parecem úteis. «A palavra agência, que está relacionada com o verbo agir, inclui os significados seguintes: diligência, actividade e capacidade de agir.
Casos especiais para a tradução da palavra " agency":
"free agency" – livre arbítrio "he got it by the agency of friends" – conseguiu isso por intermédio de amigos. "by this agency" – por este meio.»
Uma vez que A. Tavares Louro afirma que conviria ter apresentado o contexto onde a dúvida surgiu, envio um pequeno texto em inglês que apresenta várias utilizações da palavra "agency".
O mesmo texto utiliza a palavra "agentic". Como traduzir esta palavra para português? Agradeço, antecipadamente, a vossa ajuda.
Social Cognitive Theory: An Agentic Perspective Albert Bandura «Abstract the capacity to exercise control over the nature and quality of one's life is the essence of humanness. Human agency is characterized by a number of core features that operate through phenomenal and functional consciousness. These include the temporal extension of agency through intentionality and forethought, self-regulation by self-reactive influence, and self-reflectiveness about one's capabilities, quality of functioning, and the meaning and purpose of one's life pursuits. Personal agency operates within a broad network of sociostructural influences. In these agentic transactions, people are producers as well as products of social systems. Social cognitive theory distinguishes among three modes of agency: direct personal agency, proxy agency that relies on others to act on one's behest to secure desired outcomes, and collective agency exercised through socially coordinative and interdependent effort. Growing transnational embeddedness and interdependence are placing a premium on collective efficacy to exercise control over personal destinies and national life.»
