DÚVIDAS

Ortodontia ou ortodoncia?
[A propósito da resposta Ortodontia, novamente, gostaria de dizer que] palavras como ORTODONCIA, endodoncia, prostodoncia, etc... derivam do Grego. O "T" da terminação "Ti" ou "Tei", quando seguido de vogal passa a C; Ci; Ça em Português, excepto: 1- Quando é precedido das letra S, T ou X (ex.: osteoplastia). 2- Quando representa a letra THÉTA (Th) (ex.: sympathia). Assim, escreve-se ORTODONCIA em vez de ORTODONTIA e lê-se "ortodoncÍA" e não "ortodÔncia".   N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
O neologismo cidadânico/a
Sou professora de língua portuguesa e uma grande dúvida paira no ar. Formámos uma integração de cidadãos e demos o nome de Integração Cidadânica, mas o diretor disse que não existe a palavra cidadânica. Posso considerar a palavra um neologismo? É correto utilizar esta palavra? Que explicação poderia me fornecer em torno da estrutura e formação da palavra em questão? Obrigada, desde já, pela atenção!
Promoção. Despromoção. E retromoção?
Considerando que «promoção» contém uma ideia de avanço, representada pelo prefixo pro-, como se representa o seu antónimo? «Despromoção» é um termo que já ouvi e li várias vezes, mas não me parece inteiramente correcto. Não faria mais sentido «retromoção» como em progresso/retrogresso ou processo/retrocesso? «Despromoção», a existir, parece-me significar a anulação de uma promoção anterior e não a descida de um grau numa qualquer hierarquia. A ser assim, a «despromoção» poderia ser um tipo específico de «retromoção», que ocorreria sequência de uma promoção. Gostaria de saber qual a opinião do Ciberdúvidas. Muito obrigado e desejo-vos a continuação de um bom trabalho!   N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
Lila + Ilha de França
Houve uma pergunta quanto à tradução das regiões francesas e suas capitais e vi tradução de Lille por Lila, e Ile de França por Lila de França. Procurei a origem das palavras e vi que Lille tem por origem A ilha (L'ile) e Ile de France desde 1300 e poucos por causa da zona situada entre as sinuosidades do rio Oise e admirei-me de terem traduzido por Lila de França e não Ilha de França que me parece mais lógico. Lila para Lille já me soa melhor. Muito obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa