Gostaria de saber se as palavras “postre” e/ou “postres” são utilizadas em Portugal. No Dicionário Universal da Língua Portuguesa (ed. Texto Editora, 1995) a palavra é indicada com o significado de «sobremesa» e «pospasto». Como “postre” e “postres” são palavras da língua castelhana, peço que me esclareçam se também fazem parte do actual léxico português. Antecipadamente agradecido.
Gostaria de saber se há alguma diferença de significado entre «inextricável» e «inextrincável», as palavras mencionadas em título, ou se se pode escrever tanto de uma forma como de outra. Obrigada.
Como se conjuga o verbo lavar no presente do indicativo na forma pronominal? Exemplo: «Eu lavo-o.» E o resto?
Qual a origem e o significado dos nomes Aucília, Prazeres e Ilídio?
Gostaria de saber o significado do termo 'falatar', que aparece na obra 'Aparição' de Vergílio Ferreira. Obrigada.
Ficarei muito grato se me puderem dizer o nome de uma alfaia muito usada há cinquenta anos nas igrejas portuguesas. Trata-se de um utensílio constituído por um cone metálico oco, na ponta de uma vara comprida, que os sacristães utilizavam para apagar as velas dos altares, quando colocadas em pontos inacessíveis. Ao mesmo tempo podia ser utilizado como acendedor, usando para isso um pavio adaptado à vara. Muito obrigado.
Parabéns pelo site. E obrigado! Seu trabalho é de uma valia sem tamanho para mim.
Por favor, seria possível me tirarem uma dúvida simples e chata como dor de dente?
A expressão «por favor» precisa ser, obrigatoriamente, seguida de vírgula?
Por exemplo, a frase a seguir está incorreta?
«Para pegar sua senha, por favor dirija-se ao balcão.»
Se eu utilizar «por favor» entre vírgulas, a frase não terá outro sentido?
«Para pegar sua senha, por favor, dirija-se ao balcão.»
Grafada dessa forma, com o «por favor» entre vírgulas, a frase não teria o sentido de «para fazer o favor de pegar a sua senha, dirija-se ao balcão»?
O que quero dizer é «Dirija-se ao balcão, por favor, para pegar sua senha.»
Professores, por favor me ajudem nesse problema (ou Professores, por favor, me ajudem nesse problema).
Obrigado e um grande abraço!
Sou revisora de textos em um jornal do estado do Espírito Santo e graduanda no Curso de Letras – Português da UFES-ES e gostaria de saber se existe algum estudo no sentido de tratar a ambiguidade num olhar de ensino da língua materna para estrangeiros.
Após 30 anos fora do País estou a tentar compreender o significado de novas frases na linguagem. Assim peço que me ajudem. Um automóvel "topo de gama" (“topo”= «parte de cima»; “gama”= «terceira letra do alfabeto grego») Um caso "pontual" (“pontual” = «pessoa que chega à hora combinada») Estás bom, “meu”? (“meu” quê?) Raramente oiço a palavra "difícil"; agora é tudo “complicado”. Que “bicha” passou a ser “fila”, aí compreendo.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações