Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Armando Araújo Portugal 6K

Gostaria de saber se «arma de antecarga» pode ser usada como sinónimo de «arma de carregar pela boca». Em espanhol usa-se “avancarga” e, em brasileiro, existe “antecarga”. No entanto, não encontrei, no dicionário de português, esta palavra. Será correcto usá-la? Muito obrigado e parabéns pelo excelente trabalho.

Ciberdúvidas da Língua Portuguesa 3K

1. Foram 61 as perguntas respondidas ao longo da última semana (cf. Perguntas de Hoje e Perguntas Anteriores). Como sempre, fizemos a actualização das rubricas Pelourinho, Correio, Notícias Lusófonas, Antologia.

2. Mas também actualizámos a rubrica Montra de Livros, com um apontamento sobre a 4.ª edição do Prontuário – Erros de Português Corrigidos de D’Silvas Filho (Lisboa, Texto Editores, 2006).

3. Aproveitamos para voltar a pedir a quem nos consulta a indicação, no formulário de pergunta (ver nesta mesma página, em baixo), do nome, do apelido/sobrenome, da profissão, da localidade e do país. É indispensável, também, o envio de um endereço de correio electrónico, para quando for necessário um contacto directo, caso a pergunta já tenha sido respondida ou reclame algum esclarecimento suplementar. Ciberdúvidas respeitará, naturalmente, a confidencialidade de todos os endereços que lhe cheguem por esta via.

José B. Volpon Brasil 7K

Qual a grafia correta das palavras: “femorotibial”, “fêmoro-tibial”, “fêmuro-tibial” ou “femurotibial”? Seria “mediodiafisário” ou “médio-diafisário”? “Inter-maleolar” ou intermaleolar”? Grato.

Cristina Cleriguinho Portugal 3K

Gostaria de saber a origem do meu apelido: Cleriguinho. Gostaria, também, de saber se há mais alguma família com este apelido.

Ricardo Monteiro Estudante de Física Reino Unido 6K

Existem várias quantidades usadas em física cujos nomes fazem homenagem àqueles que as introduziram. Duas delas são a função de Hamilton (inglês) e a função de Lagrange (francês). Em inglês, usa-se “Hamiltonian” e “Lagrangian” para designar aquelas funções. Em português, já vi “Hamiltoniano” e “Hamiltoneano”, assim como “Lagrangiano” e “Lagrangeano”. Qual é a forma correcta em língua portuguesa?

Ana Cláudia Jorge Tradutora Coimbra, Portugal 3K

Sou tradutora de profissão e, no decorrer do trabalho, surgiu-me uma dúvida: qual o adjectivo que indica «referente à tiróide/tireóide»?
Consultei o Dicionário de Termos Médicos da Porto Editora, onde surge «tiroióideu», mas não encontro utilizações deste termo.
Como devo então, por exemplo, qualificar «doenças»?
Muito obrigada por esta e por todas as respostas!

Mário Lizardo Portugal 14K

Qual será a origem da palavra «ramona»?

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Brasil 2K
No Brasil, o vinagre, antes vendido largamente nos supermercados, foi substituído na maioria dos casos por um produto novo por aqui denominado "agrin", bastante parecido com o vinagre. É claro que se trata de palavra estrangeira, certamente francesa. Pergunto-lhes então: qual a sua correspondência na língua portuguesa? Caso não haja tradução, creio que, no mínimo, deveríamos grafá-la "agrim", não é? Muito obrigado.
Maria Ribeiro Médica Portugal 22K

Sou médica e em muitas apresentações tenho ouvido “falsos-positivos” e “falso-positivos”. Qual é forma correcta? Grata.

Cláudia Fernandes Tradutora Portugal 5K

Recentemente na interpretação de um documento em que aparecia a palavra "audiência" fui informada de que naquele caso específico se tratava de uma audiência "por escrito". É possível? A palavra audiência pode ser utilizada correctamente nesse sentido? Muito obrigada!