Gostaria de saber se «arma de antecarga» pode ser usada como sinónimo de «arma de carregar pela boca». Em espanhol usa-se “avancarga” e, em brasileiro, existe “antecarga”. No entanto, não encontrei, no dicionário de português, esta palavra. Será correcto usá-la? Muito obrigado e parabéns pelo excelente trabalho.
1. Foram 61 as perguntas respondidas ao longo da última semana (cf. Perguntas de Hoje e Perguntas Anteriores). Como sempre, fizemos a actualização das rubricas Pelourinho, Correio, Notícias Lusófonas, Antologia.
2. Mas também actualizámos a rubrica Montra de Livros, com um apontamento sobre a 4.ª edição do Prontuário – Erros de Português Corrigidos de D’Silvas Filho (Lisboa, Texto Editores, 2006).
3. Aproveitamos para voltar a pedir a quem nos consulta a indicação, no formulário de pergunta (ver nesta mesma página, em baixo), do nome, do apelido/sobrenome, da profissão, da localidade e do país. É indispensável, também, o envio de um endereço de correio electrónico, para quando for necessário um contacto directo, caso a pergunta já tenha sido respondida ou reclame algum esclarecimento suplementar. Ciberdúvidas respeitará, naturalmente, a confidencialidade de todos os endereços que lhe cheguem por esta via.
Qual a grafia correta das palavras: “femorotibial”, “fêmoro-tibial”, “fêmuro-tibial” ou “femurotibial”? Seria “mediodiafisário” ou “médio-diafisário”? “Inter-maleolar” ou intermaleolar”? Grato.
Gostaria de saber a origem do meu apelido: Cleriguinho. Gostaria, também, de saber se há mais alguma família com este apelido.
Existem várias quantidades usadas em física cujos nomes fazem homenagem àqueles que as introduziram. Duas delas são a função de Hamilton (inglês) e a função de Lagrange (francês). Em inglês, usa-se “Hamiltonian” e “Lagrangian” para designar aquelas funções. Em português, já vi “Hamiltoniano” e “Hamiltoneano”, assim como “Lagrangiano” e “Lagrangeano”. Qual é a forma correcta em língua portuguesa?
Sou tradutora de profissão e, no decorrer do trabalho, surgiu-me uma dúvida: qual o adjectivo que indica «referente à tiróide/tireóide»?
Consultei o Dicionário de Termos Médicos da Porto Editora, onde surge «tiroióideu», mas não encontro utilizações deste termo.
Como devo então, por exemplo, qualificar «doenças»?
Muito obrigada por esta e por todas as respostas!
Sou médica e em muitas apresentações tenho ouvido “falsos-positivos” e “falso-positivos”. Qual é forma correcta? Grata.
Recentemente na interpretação de um documento em que aparecia a palavra "audiência" fui informada de que naquele caso específico se tratava de uma audiência "por escrito". É possível? A palavra audiência pode ser utilizada correctamente nesse sentido? Muito obrigada!
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações