“Press clipping” significa «elaboração de dossiês de artigos de imprensa». O Dicionário Houaiss consigna o anglicismo “clipping”, «recorte de jornal», mas remete-o também para o aportuguesamento clipagem, ao qual atribuiu três acepções muito próximas umas das outras: «serviço profissional de identificação/apuração, colecção e fornecimento de recortes de matérias publicadas em jornais e revistas a respeito de determinado tópico, pessoa, instituição etc.»; «conjunto de recortes que se entrega ao interessado»; e «conjunto de sinopses das principais notícias nos média impressos e/ou electrónicos». Parece, então, que o português do Brasil já tratou de aportuguesar “clipping”, tomando a forma inglesa “clip” como base e juntando-lhe o sufixo -agem.
Mas compreendo que os mais exigentes com a vernaculidade do idioma sintam que clipagem é um termo de construção duvidosa, meio inglês, meio português. Há alternativa? É possível formar uma palavra ou uma expressão com os termos mais correntes do português moderno? Vejamos o que se passa em duas línguas irmãs do português, o espanhol e o francês.
Uma breve consulta a páginas da Internet em espanhol não me facultou uma forma espanhola que pudesse sugerir a portuguesa. Porém, um sítio francês dá alguma ajuda, porque traduz “press clipping” por “coupure de press”, ou seja, «recorte de jornal». Parece, portanto, possível usar recorte de jornal para traduzir “press clipping” e simplesmente “clipping”.