Sobrevivalismo e sobrevivencialismo
Gostaria de saber como se devem traduzir as palavras survivalism e survivalist.
A definição que estou transcrevendo foi extraída da Enciclopédia Encarta.
«Somebody determined to survive: somebody who seeks to survive an impending disaster by hoarding weapons and food, often going off to live alone or with a like-minded group.»1
Muito obrigado.
1 Tradução: «Alguém decidido a sobreviver: alguém que procura sobreviver a um desastre iminente armazenando armas e comida, muitas vezes partindo para viver sozinho ou com um grupo que pensa da mesma forma.»
A etimologia do verbo ser
Por gentileza, preciso da etimologia do verbo ser e também alguma referência bibliográfica sobre a época em que este verbo era considerado "imortal". Por exemplo: não se dizia «Fulano canta», dizia-se «Fulano é cantante», dada a importância que o verbo ser tinha. Sou estudante de letras Português-Inglês e preciso desses dados para a elaboração de um trabalho filológico.
Grata pela atenção.
A formação de frases na linguagem passiva impessoal
Gostava de saber como se formam frases na linguagem passiva impessoal.
A regência do verbo fugir
Tenho uma dúvida e ficaria imensamente feliz se pudessem me esclarecer. Qual a regência do verbo fugir? Seria «fugir de algo (ou alguém)», ou «fugir a (algo ou alguém)»? Qual seria a preposição correta?Desde o momento, agradeço a atenção que será atribuída ao assunto.
A regência do verbo dizer
Desejo saber a regência do verbo dizer.
A diferença entre rua e arruamento
Gostaria de saber qual a diferença, se é que existe, entre rua e arruamento.
Obrigada.
«Talvez seja o que permite o acordo»
Qual seria o correto? É possível colocar dois verbos no subjuntivo seguidamente?
«Eles são amigos. Talvez seja o que permite o acordo»
ou
«Eles são amigos. Talvez seja o que permita o acordo»?
E se mudássemos para «isso» em vez de «seja o que»?
«Eles são amigos. Talvez isso permite o acordo»
ou
«Eles são amigos. Talvez isso permita o acordo»?
«... o bom do Ramón continuava...»
Será que se pode considerar bom como um nome na frase «... o bom do Ramón continuava...»?
Continuação de bom trabalho.
«Amar a Deus», «ver a Deus», etc.
Quando se aplicam alguns verbos a Deus, às vezes se coloca a preposição «a» («amar a Deus», «ver a Deus», «conhecer a Deus...») É obrigatório? Tem algum matiz distinto? Esta dica vale para todos os verbos transitivos directos aplicados a Deus? Obrigado.
A função sintáctica de «João» em «Ele se chama João»
«Ele se chama João.» Qual a função sintática de «João»?
