O dialecto beirão (Portugal)
Será possível descrever-me o dialecto beirão também conhecido por "s beirão"? E dar-me exemplos deste? Já agora, gostaria de saber a diferença entre dialecto e regionalismo.
Conhecer e reconhecer
Oiço «não te conheci» em vez de «não te reconheci». Soa mal e não uso, mas pode aceitar-se como correcto?
Obrigada.
A definição do termo metafísica
Qual a definição da palavra metafísica?
A regência de parecido
Oiço muita gente dizer «parecido ao», como quem diz «és parecido ao teu pai» ou «este é parecido àquele».
Parto do princípio de que está errado, mas, nunca fiando, gostava de conhecer a vossa perspectiva sobre o assunto.
Obrigada.
O significado de condicionalismo
O que quer dizer a palavra condicionalismo?
A origem do substantivo expectativa
Gostaria de saber a origem etimológica da palavra expectativa.
Obrigada.
A etimologia de adolescente
Gostaria de saber a origem ou a etimologia da palavra adolescente.
O hífen em termos do futebol
Gostaria de saber se os termos utilizados frequentemente a nível futebolístico são grafados com hífen, e, em caso afirmativo, porquê.
Estes são os termos que suscitam dúvidas, entre outras expressões muito usadas: "médio centro"; "médio ala"; "lateral direito"; "lateral esquerdo"; "médio defensivo"; "médio ofensivo"; "defesa central"; "fora-de-jogo" (penso que esta sim).
As palavras república e monarquia
As palavras república e monarquia devem ser sempre com letra maiúscula?
Transmitância
Em química utilizamos duas grandezas que remetem à capacidade de uma determinada substância de absorver ou transmitir a luz visível. Por vício de linguagem utiliza-se o anglicismo "absorbância", que ao meu ver é incorreto, pois substâncias absorvem e não "absorbem"... Passei então a adotar em minhas aulas a palavra "absorvância", que é menos incorreta.
Ao ler um artigo em português de Portugal deparei-me com o termo "absorvência", que me pareceu mais correto ainda, pois viria de absorver... e passei a utilizá-lo. Minha dúvida é quanto à outra palavra, que indica quanta luz é transmitida pelas substâncias: "transmitância". Qual seria a versão mais correta para esta palavra, traduzida mal e porcamente do inglês transmittance?
Muito obrigado.
