Gostaria de saber qual a base para o uso das preposições nas regências nominais. No caso da palavra dificuldade, qual a explicação para o uso variado das preposições de, em, para? Empiricamente pude perceber que, diante de verbos, o usuário da língua tem optado pelo uso de «dificuldade em», e, diante de um substantivo, tem preferido o uso de «dificuldade de». Ex.: «dificuldade em aprender», «dificuldade de aprendizagem».
Gostaria de saber se em português os topônimos Haia, Guarda e Corunha (o último galego) devem, necessariamente, ser citados com os respectivos artigos ("A Haia", "A Guarda", "A Corunha") ou mesmo se essa grafia é correta – exemplo: "eu voltei d´A Haia". Caso seja, poderiam citar outros topônimos que obrigatoriamente devem levar o artigo?
Obrigado.
Qual é o substantivo da palavra ordenhar? Como se chama um homem que ordenha as vacas?
Verifiquei o uso da palavra "cervada" num texto, com o seguinte sentido: «Escusado será dizer que nunca comiam fruta capaz, ou comiam a verde ou a já cervada do sol.»
Sendo-me a palavra desconhecida, procurei em dicionário o seu preciso significado, todavia não fui bem-sucedido.
Peço-vos a vossa ajuda para a etimologia e significado da palavra “cervada”.
Gostaria de saber qual a correta abreviação da palavra missionário, e se o plural de ancião é "anciãos", "anciães" ou "anciões"?
Qual é a origem do sobrenome/apelido Parente?
Qual é a origem do sobrenome/apelido Fernandes?
Verifiquei que em resposta anterior foi esclarecido que a origem da palavra circuncisão viria do verbo circuncidar. É verdade que a maioria ou até totalidade dos dicionários concorda. No entanto, gostaria de saber se não concordam que o verbo correcto seria "circuncindir", dado que cisão vem do verbo cindir e, de facto, circuncisão é o acto de cindir à roda de....
Muito obrigado e parabéns pelo vosso trabalho que descobri através da Antena 2.
No contexto das tecnologias de informação, mais especificamente em relação a ferramentas com capacidade de trabalho em conjunto, tenho-me deparado com o termo em inglês collaborative work, que facilmente muita gente traduz para português para «trabalho colaborativo».
Acontece que não encontro no dicionário da Porto Editora o termo "colaborativo".
«Trabalho em colaboração» distancia-se de collaborative work; de facto, «trabalho colaborativo», se estiver correcto, está mais próximo.
Posso usar «trabalho colaborativo»?
Qual a diferença das orações relativas, em relação às integrantes completivas?
Obrigada.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações