Peço que me informem sobre a origem dos nomes próprios Eurico e Hermengarda
Agradeço.
Depois de ver a vossa resposta n.º 24464, gostaria de dar uma achega, pode ser que isso ajude um bocadinho mais a consulente.
A palavra morabeza (pronunciada [moɾɐ'bɛzɐ]) é tida como sendo um substantivo derivado do adjectivo morabi (supostamente do português amorável). A palavra morabi (pronunciada [mo'ɾabi]) significa «amável, afável, atencioso(a), delicado(a), gentil, simpático(a), carinhoso(a)». Enquanto o sufixo -abi para formar adjectivos é raro em crioulo (morabi, pussibi, terribi), o sufixo -eza para formar substantivos é frequentíssimo em crioulo (brabeza, buniteza, coitadeza, minineza, runheza, sperteza, tchefreza, etc.). A morabeza é tida pelos cabo-verdianos como algo difícil de traduzir (como a palavra saudade em português) e exprime um sentimento tipicamente cabo-verdiano, análogo (mas não expresso da mesma forma) à osprindadi na Guiné-Bissau e à teranga no Senegal.
Se me permitirem uma correcção, a palavra morabeza não é um regionalismo da ilha Brava, ela existe em todas as variantes do crioulo. A morabeza encontra-se frequentemente associada à ilha Brava porque as pessoas da Brava são tidas como as mais morabi de Cabo Verde.
Também não sei se a palavra já faz parte do vocabulário da língua portuguesa. Algumas palavras do crioulo sei que já foram adaptadas para o português (por exemplo: cachupa, do crioulo catchupa). Não tenho (ou melhor, não tinha) conhecimento da existência da palavra morabeza no vocabulário da língua portuguesa. Se dizem que o Dicionário Houaiss já regista a palavra, eu estaria curioso em saber qual a pronúncia em português que o dito dicionário propõe, uma vez que existem diferenças na pronúncia do crioulo para o português, a saber:
a) o o é pronunciado fechado (ô), não é reduzido para u como no português europeu;
b) os dois a são pronunciados fechados (â), e não abertos (á) como no português brasileiro;
c) o e é pronunciado aberto (é) como é de regra em crioulo, e não fechado (ê) como no sufixo -eza em português;
Espero, humildemente, ter ajudado em alguma coisa.
Já foi analisada a questão do plural de "nu proprietário". Tenho outras duas dúvidas, quanto à mesma expressão:
a) qual o feminino?
b) há hífen entre as duas palavras?
Gostaria de saber qual a etimologia da palavra flertar.
Muito obrigada e parabéns pelo trabalho.
Ouço, por vezes, a expressão «salvo erro e contra omissão». Pergunto: esta é uma forma arcaica ou pelo menos antiga da vulgar «salvo erro e omissão», ou simplesmente um desvio popular sem significado?
Obrigado.
As citações seguintes são retiradas de uma decisão do Supremo Tribunal Administrativo (acórdão de 11 de Janeiro de 2007, disponível na Internet):
— «Ora, é manifesto não ser de deferir ao requerido»;
— «Nestes termos, acordam em indeferir ao requerido a fls. 1188-1198.»
As expressões «deferir ao requerido» e «indeferir ao requerido» são utilizadas com muita frequência em decisões judiciais.
Pretendo saber se são correctas.
Obrigado.
Gostaria de saber a origem da palavra chat, bem como o seu significado etimológico.
Obrigada.
Qual a origem da palavra bueiro? Encontrei "bua" no dicionário on-line da Priberam, mas um amigo meu, professor de Português, diz que é incerta e que não está comprovado que seja a partir de "bua", termo infantil para água em português lusitano.
Antecipadamente grato.
Os casos de tuberculose podem ser causados por estirpes bacterianas sensíveis a todos os antibióticos ou por estirpes resistentes a um (monorresistentes), a dois ou mais antibióticos (convencionou-se chamar multirresistente).
Recentemente começaram a aparecer estirpes resistentes a todos ou quase todos os cerca de 20 antibióticos actualmente disponíveis para tratar a doença. A OMS começou a designar estas estirpes, em inglês, por «extensively resistant Mycobacterium tuberculosis strains» usando também a sigla XDR-TB (tendo já ficado esta sigla consagrada e em uso em todo o mundo — ninguém ousa modificá-la ou adaptá-la).
A minha dúvida prende-se com a tradução do termo por extenso. Dado que tenho responsabilidades na gestão do programa de controlo da doença ao nível nacional, tive de adoptar a terminologia que mais se adaptasse à “gíria médica” e ao sentido que se lhe quer dar. A designação que adoptámos para traduzir «extensively resistant Mycobacterium tuberculosis strains» foi «estirpes de Mycobacterium tuberculosis extensivamente resistentes».
Assinalo o facto de esta condição de resistência extensa resultar de um processo biológico de expansão sucessiva do espectro de resistência, não precisando, contudo, de ser resistente a todas os antibióticos para merecer esta classificação. Desde Setembro de 2006 que usamos o termo sem que tenha havido reacções negativas dos diversos grupos profissionais da saúde, e a semelhança com o termo inglês facilita a transmissão do conceito e é útil como palavra-chave para pesquisa bibliográfica.
Desde já agradeço a atenção.
Aguardo com grande expectativa o vosso parecer.
Tenho tido dificuldades em encontrar a origem da palavra museografia, se é apenas uma derivação da origem da palavra museu... E como se transfere para os outros idiomas, como o inglês e o italiano?
Obrigado.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações