A tradução de algumas onomatopeias do inglês
Preciso de traduzir algumas onomatopeias do inglês, tais como: whizz, fizzle, whoosh, pop. Tem alguma sugestão? Ou sabe se existe alguma fonte que possa consultar?
Muito obrigado.
Preciso de traduzir algumas onomatopeias do inglês, tais como: whizz, fizzle, whoosh, pop. Tem alguma sugestão? Ou sabe se existe alguma fonte que possa consultar?
Muito obrigado.
Na Wikipédia há uma lista bastante extensa de onomatopeias em diversas línguas, que no entanto não serve para traduzir as palavras que o consulente apresenta.
Existem, ainda, as seguintes obras: Júlio de Lemos, Pequeno Dicionário Luso-Brasileiro de Vozes de Animais (Onomatopeias e definições). Com uma carta e um estudo de Augusto Moreno; Rodrigo de Sá Nogueira, Elementos para Um Tratado de Fonética Portuguesa, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1938; Rodrigo de Sá Nogueira, As Onomatopeias e o Problema da Origem da Linguagem, Lisboa, Livraria Clássica Editora, 1950; E. Estrela et al., Saber Escrever, Saber Falar: Um guia completo para usar correctamente a língua portuguesa, Lisboa, D. Quixote, 2004.
Quantos aos termos que o consulente refere, julgo que whizz e fizzle serão mais difíceis, se não impossíveis, de traduzir em português. Whizz designa um som relacionado com movimento rápido, uma espécie de sopro, silvo, assobio ou sussuro — embora estas palavras portuguesas não transmitam a ideia de que o som está associado à velocidade. Fizzle também pode ser um sopro ou silvo, mas com uma qualidade especial (inclusive de tom), muitas vezes associada à expressão de desagrado (quando produzido por pessoas).
Whoosh, se se referir ao som da água a jorrar ou a inundar uma superfície, talvez fosse traduzido por splash numa banda desenhada portuguesa, ainda que o termo não esteja consagrado entre nós. Mas whoosh também se pode referir ao sopro do vento, remetendo-nos de novo para o sussuro, o assobio, o sopro ou o silvo — por exemplo, de uma forte corrente de ar que faz abrir uma porta.
A onomatopeia pop, que representa por exemplo o som de uma rolha a sair de uma garrafa, também tem sido usada assim mesmo (pop!) em português. No entanto, mais uma vez, o facto de surgir em bandas desenhadas não significa que exista “oficialmente”...