Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Mónica Machado Tradutora Lisboa, Portugal 7K

Com a polémica instalada no que respeita ao novo acordo ortográfico e como tradutora de inglês para português europeu, gostava de saber como é que este novo acordo poderá alterar a vida dos tradutores em Portugal.

Já se viu que vamos todos (na CPLP) escrever da mesma forma em termos ortográficos, mas as diferenças linguísticas entre os vários países da CPLP não são só ortográficas. O léxico é diferente e a construção das frases também. Parece que tudo isso está a ser esquecido, porque a ortografia comum não muda assim tanto a forma como nos expressamos.

A minha questão, portanto, prende-se com o não saber se o nosso mercado vai extinguir-se, com a possibilidade de termos colegas brasileiros a traduzir para toda a CPLP. Será que a nossa especificidade linguística vai desaparecer por sermos só 10 milhões de falantes? Será que os nossos clientes vão dar a traduzir todo o material no Brasil por ser notoriamente mais barato? E será que o léxico (técnico e não só) brasileiro vai acabar por extinguir o nosso?

Ou seja, será que quando uma agência internacional tiver de traduzir texto para português, não vai ter de especificar a que país da CPLP se destina? Afinal, se o acordo é ortográfico, nós continuaremos a dizer autocarro em vez de ônibus, isto para dar só um exemplo. Ou será que isso também vai mudar?

Sei que esta questão pode não parecer ter importância, mas, para quem passa o dia a traduzir, garanto que é uma preocupação enorme.

Obrigada.

Rafael Hoffschneider Estudante Maringá, Brasil 5K

Na frase «Não o imagino tendo raiva de alguém», qual é a função sintática do gerúndio (tendo)? E poder-se-ia considerar nesse caso o pronome oblíquo como sujeito acusativo desse gerúndio?

Desde já, muito obrigado.

Andrea Rocha Tradutora Porto, Portugal 8K

As pessoas costumam empregar as duas frases: «Carla Bruni pode estar grávida do presidente» (Diário de Notícias – 11/01/08) e «Fernanda Serrano grávida do terceiro filho» (Caras – 15/01/09). Como posso evitar mal-entendidos, deixando claro que, se a Carla Bruni estiver grávida, o pai do bebé é o presidente, e que nascerá o terceiro filho da Fernanda Serrano?

Marco Rosa Doutorando Setúbal, Portugal 6K

Qual a tradução correcta para português de Portugal dos termos científicos Dark Matter e Dark Energy? Os termos que me parecem mais comuns, e com os quais estou mais familiarizado são «Matéria Negra» e «Energia Negra». Porém, recentemente vi um programa num canal de TV por cabo cujo título era «Energia Escura» e «Matéria Escura». Após uma breve pesquisa na Internet, verifiquei que nos sítios ".pt" o termo mais utilizado era «Matéria Negra» e «Energia Negra»; nos sítios ".br" os termos usados eram «Matéria Escura» e «Energia Escura». Quais os termos científicos correctos em português de Portugal?

Obrigado.

José Moreira Aposentado Porto, Portugal 6K

Há pouco, passei por uma ambulância que, entre outras inscrições normais, e que já nos habituámos a ver, ostentava a palavra "medicalizável". Julgo não ser difícil de concluir que se trata de uma palavra relacionada com actos médicos; no entanto, gostaria de saber qual o significado exato da palavra.

Trata-se de um neologismo?

César Champredonde Estudante Vila Franca de Xira, Portugal 15K

Há já muito tempo que tenciono obter uma explicação para o significado da palavra réquiem.

Elisa Faria Tradutora Barcelona, Espanha 22K

Tenho dúvidas em relação à divisão por sílabas da palavra helicóptero. É "he-li-cóp-te-ro"? Ou "he-li-co-ptero"? Ou nenhuma das duas hipóteses?

Agradeço antecipadamente a vossa resposta.

Thainá Laforet Estudante São Lourenço do Sul, Brasil 74K

Gostaria de saber como se escrevem os numerais ordinais, tipo 150.º, 283.º, 85.º

Desde já agradeço!

Hilda Gutiérrez Recepcionista São Paulo, Brasil 6K

Gostaria de saber o significado da palavra parafraseável. O que é uma «oração parafraseável»?

Marcos Margarido Técnico de inspecção de equipamentos Campinas, Brasil 6K

A palavra de origem francesa débâcle tem correspondência em português? Qual é a grafia correta?