Não confirmo as estimativas sobre a frequência dos termos em causa na Internet. Numa busca feita com o Google, pude obter os seguintes resultados:
domínio .pt domínio .br
«matéria escura»: 38 200 202 000
«energia escura»: 34 800 174 000
«matéria negra»: 77 700 556 000
«energia negra»: 81 000 641 000
«Matéria/energia negra» tem mais resultados que «matéria/energia escura». Há, portanto, uma nítida preferência pelo uso das expressões «matéria negra» e «energia negra» tanto nas páginas portuguesas como nas páginas brasileiras.
No entanto, o Dicionário Houaiss (versão brasileira) consagra a expressão «matéria escura» (ver matéria) como termo da astrofísica, definindo-o como «certa matéria existente no universo e de natureza ainda desconhecida até o fim do s[éculo] XX, que interage com a matéria ordinária (bariônica), segundo se crê, devido à gravidade». Quanto ao português europeu, consulto em linha um projecto de investigação candidato ao financiamento da Fundação para a Ciência e para a Tecnologia apenas, e encontro só «matéria escura» e «energia escura» (com o que parece uma variante «energia não luminosa»), sempre termos equivalentes, respectivamente, a «dark matter» e «dark energy» na versão em inglês do mesmo proje{#c|}to.
Cabe aqui assinalar que o inglês dark se traduz habitualmente por escuro ou sombrio, e black, por negro, preto (cf. The Oxford Portuguese Dictionary). Dado que as expressões inglesas incluem dark e não black, seria de esperar que a tradução mais adequada fosse «matéria/energia escura», e não «matéria/energia negra».
Em suma, parece que «matéria escura» e «energia escura» vêm a ser os termos mais correctos quer em Portugal quer no Brasil. Contudo, em ambos os países, o uso prevalecente é o de «matéria negra» e «energia negra». Melhor será o consulente, que é doutorando, saber quais os termos preferidos na instituição de acolhimento da sua investigação.