O neologismo macmaníaco
A expressão "macmaníaco", que encontrei numa crónica de Miguel Esteves Cardoso, é um neologismo. "Mac" pode ser considerado um prefixo, ou a abreviatura de Macintosh, que se aglutina à palavra maníaco? Que processo de formação de palavras poderemos considerar aqui?
O neologismo "rater" (automóveis)
Bom dia. A palavra "rater" está atestada? Tenho as minhas dúvidas, apesar de ser bastante utilizada, principalmente entre os jovens, no que respeita aos estampidos 'violentos' de alguns tubos de escape... Obrigado.
Perlizador e "perlator"
Em relação aos acessórios de poupança de água aplicáveis nas torneiras. O nome habitual e lógico é perlizador, mas pode usar-se "perlator"? De onde vem "perlator"?
Obrigado.
Sobre a palavra ilusão
Como se dá a formação da palavra ilusão? Qual é o seu radical? Há um sufixo? Qual seria?
Madridista e portista
Ultimamente tenho lido artigos na imprensa (desportiva e não só) que se referem a um jogador do clube Real Madrid como «madridista», usando também a palavra como designação do próprio clube, anteriormente já tinha visto referência a jogadores do Futebol Clube do Porto como «portistas».
Estas duas palavras existem? Ou pertencem ao famoso futebolês?
Obrigado.
Metátese
O que é uma metátese?
Hidroginástica
Pode utilizar-se indiferentemente o termo "hidroginástica" ou "hidriginástica", ou este último nem sequer existe no português de Portugal?
A tradução de "blockbuster"
Sempre que se estreia um filme, os media usam com frequência o termo blockbuster. Pela forma como eles empregam a palavra, dá ideia de que refere a um filme-sensação que se prevê ou se espera maior sucesso de bilheteira. Ou quererá dizer outro género específico de um filme?
O aportuguesamento Melilla (enclave espanhol em Marrocos)
O melhor aportuguesamento para o nome do enclave espanhol de Melilla é "Melila", ou "Melilha"?
Como se denominam os seus naturais ou habitantes? E os de Ceuta?
Obrigadíssimo.
Sobre a utilização de TGV
Os políticos, a comunicação social e agora a maioria das pessoas em geral têm utilizado a sigla TGV quando falam do comboio de alta velocidade. Em francês "TGV" ,"Train à Grande Vitesse", é uma marca de comboio.
Em perguntas anteriores, uma resposta do Ciberdúvidas diz que a sigla não faz sentido em português. Então o que pensar dos nossos políticos, da nossa comunicação social, quando utilizam TGV?
Será falta de formação, incompetência ou desamor pelo idioma nacional?
Muito se tem falado do recurso a estrangeirismos desnecessários, especialmente palavras inglesas, então o que dizer da triste subserviência dos portugueses (e brasileiros) à língua francesa?
Não entendo este complexo de inferioridade dos portugueses e dos brasileiros diante da língua francesa!
Há alguma autoridade para a língua portuguesa junto dos órgãos da comunicação social?
Existe em Portugal alguma entidade para oficializar as siglas, as palavras?
Obrigada pela atenção e parabéns pelo sítio.
