Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: substantivo
Luís Pedrosa Santos Aposentado Caldas da Rainha, Portugal 16K

Creio que não é correto o uso de expressões do tipo «um vezes dois é...», «dois vezes três é...», mas, sim, «uma vez dois é...», «duas vezes três é...». Julgo que «uma» e «duas» são quantificadores numerais, os quais variam em género, enquanto adjetivos numerais, e terão de concordar com as formas femininas vez (singular) e vezes (plural). Penso, também, que aquelas expressões não são exatamente a expressão coloquial das expressões aritméticas «1 X 2» e «2 X 3«, nas quais o símbolo X representa a operação aritmética da multiplicação, não sendo sinónimo de vez ou vezes. Ora, vez e vezes significam ocorrências de um fenómeno numérico, é certo, mas não a operação multiplicação, ensinada no decorrer do 1.º ciclo básico do ensino. Além de que «duas vezes três», pode significar uma ideia de adição (uma vez e depois, (+), outra vez, a mesma quantidade), conquanto a multiplicação seja um caso particular da operação adição, definida matematicamente no corpo dos números reais. Finalmente, é evidente que a dúvida não se suscita para outros valores, além de «uma» e «duas», embora seja discutível – aritmeticamente – o recurso a «vezes»: «A multiplica B», ou «o produto de A por B», etc.

Terei razão?

Obrigado.

Fred Lessing Tradutor Sintra, Portugal 7K

Talvez me possam ajudar com uma dúvida grande com que me deparo diariamente na minha função de revisor de traduções:

Quando um texto inglês usa maiúsculas iniciais para realçar um sintagma (ou grupo de palavras) no meio de uma frase, como é que se deve lidar com isso na tradução? Eis um exemplo:

«Do not use Print Without Saving so as not to lose your work.»

Possíveis traduções (em português europeu):

«Não use a opção Imprimir Sem Guardar para não perder o seu trabalho.»

Não use a opção “Imprimir sem guardar” para não perder o seu trabalho.

«Não use a opção <b»

«Não use a opção <i»

«Não use a opção Imprimir sem guardar para não perder o seu trabalho.»

Na minha opinião, a última opção é incorreta porque, devido ao realce de apenas uma única palavra, toda a frase torna-se ambígua, adquirindo um segundo significado que não reflete o significado (único) da frase em inglês. O problema é que os tradutores que usam esse tipo de uso de maiúsculas e minúsculas, justificam essa opção dizendo sempre que “apenas assim é correto em português”. Cito, como exemplo, dum guia de estilo para português de um cliente meu: «Escreve com maiúsculas só a primeira letra da primeira palavra, ao contrário da formatação americana, que exagera no uso de maiúsculas.» Qual a vossa opinião relativamente a este assunto? (Caso queiram ver exemplos deste tipo de uso maiúsculas e minúsculas em sintagmas, sem qualquer outro tipo de realce, podem consultar, por exemplo, a Ajuda do Facebook).

Obrigado.

Ana Saramago Professora Entroncamento, Portugal 26K

Gostaria de saber qual a regra para a formação da palavra gulodice e se gulosice é sinónima.

Obrigada.

Francisco Quintal Técnico superior Funchal, Portugal 14K

A palavra "intervisão" existe?

Antecipadamente grato.

Adelinda Ramos Aposentada Amadora, Portugal 31K

Como deve designar-se em português a pessoa integrada num processo de desenvolvimento de competências/conhecimentos sob a orientação de um mentor? "Mentorando" ou "mentorado"?

Com base na definição dos sufixos -ando e -ado, defendo que será "mentorando"; contudo, vejo frequentemente em textos técnicos relacionados com a temática do desenvolvimento de competências o uso do termo "mentorado" referindo o sujeito integrado no processo.

Muito agradeço a vossa clarificação.

Rafael da Costa Pinto Estudante São Paulo, Brasil 11K

Existe alguma palavra que defina xenofobia, só que contra seu próprio povo? Eu tinha pensado em "demofobia", só que não é bem aquilo que eu estava procurando...

Ana Santos Professora do 1.º ciclo do ensino básico Santarém, Portugal 32K

A palavra folhos é da família de folhas?

Manuel Vicente Engenheiro Vila Real, Portugal 11K

Gostaria de saber se as palavras cinema, teatro, pintura, escultura ou literatura podem ser consideradas merónimos de arte, se a relação existente entre os conceitos é de hiponímia/hiperonímia ou se ambas as situações são consideradas aceitáveis, uma vez que, na minha opinião, a linha de diferenciação desta relação lexical é muito ténue.

Obrigado!

Carlos Paulino Professor universitário Lisboa, Portugal 7K

Em linguagem técnica inglesa encontra-se frequentemente o termo software library (ou tão-só library quando o mesmo contexto é óbvio) para designar uma coleção/catálogo de códigos de programas computacionais disponibilizados a utentes interessados. As traduções mais usuais são as de «biblioteca de programas», «biblioteca informática», ou simplesmente biblioteca, todas elas assentes em vocábulo que etimologicamente respeita a livros (pelo prefixo biblio-) e, por isso, sujeitas a crítica. Para ladear esta questão, será que é aceitável defender-se o uso do termo "programoteca", já existente em catalão? Ou será preferível optar-se por "programateca"?

João Castro Biólogo Sines, Portugal 7K

É sempre com grande prazer que agradeço o vosso excelente e útil trabalho, que uso frequentemente.

Consultei dois dicionários e não encontrei a palavra "marisqueio", que costumo usar com o significado de «atividade de captura ou apanha de marisco». Também não encontrei uma palavra que a pudesse substituir (por exemplo, "mariscagem"), pelo que peço a vossa ajuda para a encontrar.