Tendo em conta a forma francesa souk e as inglesas souk, suk, sukh e suq, todas elas grafias estranhas ao português, pode criar-se suque, cujo plural será suques. Quanto a soco (homónima de soco, «murro»), confirmo que a palavra se regista como o mesmo que «mercado; feira; centro comercial», em relação ao português de Moçambique. Deve, porém, ficar a ressalva de que as formas portuguesas aqui mencionadas ou são neológicas ou têm uso apenas numa variedade do português, sem tradição lexicográfica noutras variedades. O que aqui se apresenta são, portanto, formas legítimas sem uso efetivo que as enraíze de algum modo na língua.
É também de sublinhar que, em português, o árabe suq deu origem a açougue, cuja evolução semântica lhe impede a possibilidade de servir como equivalente das formas estrangeiras já mencionadas: açougue significa hoje «estabelecimento onde se vende carne», e, sendo assim, a palavra é usada no Brasil como o mesmo que talho.