Congelação e congelamento
Qual a diferença entre congelação e congelamento?
Associabilidade e sociabilidade
Associabilidade é o oposto de sociabilidade?
Inabitado e desabitado
Numa recente viagem à Madeira, a guia referiu-se, por várias vezes, ao facto de algumas ilhas do arquipélago (Desertas e Selvagens) se encontrarem "inabitadas". Como sempre ouvi dizer "desabitadas", estranhei mas contive-me.
Está correcta a expressão?
Obrigado.
Sobre prefixar e sufixar
Gostaria de saber se as palavras prefixar e sufixar são palavras antónimas. Em relação a prefixo e sufixo, também estas palavras são antónimas?
A grafia de cocólito, girogonito, holótipo e parátipo
Seria possível dar um parecer sobre qual a grafia mais correcta para os seguintes termos:
"cocolito" ou "cocólito"
"girogonito" ou "girogónito"
"holótipo" ou "holotipo"
"paratipo" ou "parátipo"?
O termo exodôncia
O professor doutor Manuel Freitas e Costa refere no seu Dicionário de Termos Médicos, da Porto Editora, o termo exodôncia como «ramo da odontologia que trata das extracções dentárias».
Gostaria de saber se o termo está correcto e qual a sua etimologia.
Obrigado.
«Além disso», «desabituação tabágica», «métodos de aleatorização»
Estou a elaborar um trabalho na faculdade e, aquando da redacção do mesmo, surgiram três dúvidas relativas à tradução de termos de inglês para português.
1.ª: «In addition» nunca se traduzirá para «Em adição» mas, sim, para algo como «Complementarmente» ou «Além do mais», entre outras hipóteses. Correcto?
2.ª: «Smoking cessation» refere-se ao acto de deixar de fumar. Como se diz em português (o conceito científico)? «Deixar de fumar», «Cessar de fumar», «Cessação de fumar», ou «Parar de fumar»?
3.ª: O termo «Random methods» refere-se a métodos de aleatorização (por exemplo, na escolha dos participantes de um estudo). Em português, o mais acertado é aleatorizar, e não randomizar, como tantas vezes se vê. Estou enganada?
Desde já agradeço a vossa disponibilidade e peço-lhes, dentro do possível, brevidade na resposta. Tenho de resolver, urgentemente, estes conflitos linguísticos que surgiram dentro do meu grupo de trabalho. As minhas colegas insistem em utilizar ou adaptar os termos ingleses indiscriminadamente; e, portanto, necessitava de um suporte que justificasse as minhas opiniões em relação à não utilização dos mesmos.
Reinstauração
A palavra "reinstauração" existe?
«Cuidados domiciliários» e «cuidados domiciliares»
Qual é a forma mais correcta para denominar cuidados (por exemplo, de enfermagem) fornecidos ao domicílio: «cuidados domiciliares», ou «cuidados domiciliários»?
Muito grata.
Arquivologia e arquivística
Encontro-me neste momento a leccionar um módulo de Tecnologias de Arquivo e surgiu-me uma dúvida:
Em português, a ciência relativa a esta matéria chama-se arquivística, ou arquivologia? Têm significados diferentes?
Obrigada.
