Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Atestação/Significado de palavras
Paulo Legoinha Docente da FCT-Universidade Nova de Lisboa Almada, Portugal 3K

Seria possível dar um parecer sobre qual a grafia mais correcta para os seguintes termos:

"cocolito" ou "cocólito"

"girogonito" ou "girogónito"

"holótipo" ou "holotipo"

"paratipo" ou "parátipo"?

Fernando Varela Médico Almada, Portugal 8K

O professor doutor Manuel Freitas e Costa refere no seu Dicionário de Termos Médicos, da Porto Editora, o termo exodôncia como «ramo da odontologia que trata das extracções dentárias».

Gostaria de saber se o termo está correcto e qual a sua etimologia.

Obrigado.

Inês Neves da Silva Estudante universitária Lisboa, Portugal 5K

Estou a elaborar um trabalho na faculdade e, aquando da redacção do mesmo, surgiram três dúvidas relativas à tradução de termos de inglês para português.

1.ª: «In addition» nunca se traduzirá para «Em adição» mas, sim, para algo como «Complementarmente» ou «Além do mais», entre outras hipóteses. Correcto?

2.ª: «Smoking cessation» refere-se ao acto de deixar de fumar. Como se diz em português (o conceito científico)? «Deixar de fumar», «Cessar de fumar», «Cessação de fumar», ou «Parar de fumar»?

3.ª: O termo «Random methods» refere-se a métodos de aleatorização (por exemplo, na escolha dos participantes de um estudo). Em português, o mais acertado é aleatorizar, e não randomizar, como tantas vezes se vê. Estou enganada?

Desde já agradeço a vossa disponibilidade e peço-lhes, dentro do possível, brevidade na resposta. Tenho de resolver, urgentemente, estes conflitos linguísticos que surgiram dentro do meu grupo de trabalho. As minhas colegas insistem em utilizar ou adaptar os termos ingleses indiscriminadamente; e, portanto, necessitava de um suporte que justificasse as minhas opiniões em relação à não utilização dos mesmos.

Manuel Cardoso Estudante Lisboa, Portugal 10K

A palavra "reinstauração" existe?

Tereza Amaral-Rogers Tradutora Thomastown, Reino Unido 8K

Qual é a forma mais correcta para denominar cuidados (por exemplo, de enfermagem) fornecidos ao domicílio: «cuidados domiciliares», ou «cuidados domiciliários»?

Muito grata.

Maria João Gomes Formadora Leiria, Portugal 7K

Encontro-me neste momento a leccionar um módulo de Tecnologias de Arquivo e surgiu-me uma dúvida:

Em português, a ciência relativa a esta matéria chama-se arquivística, ou arquivologia? Têm significados diferentes?

Obrigada.

Fernando Barcelos Investigador Barcelos, Portugal 2K

Existe o termo microscópico e macroscópico. Para nos referirmos ao termo intermédio, é correcto falar-se em "mesoscópico"?

Mariana Ferreira Estudante Lisboa, Portugal 10K

Existe alguma diferença no significado das palavras sépsis e septicemia?

Obrigada.

Abraão Lima Gestor Praia, Cabo Verde 5K

Gostaria de saber em que momento se devem utilizar as palavras carente e carecente.

Pedro Kyrie Informático Jorna, Portugal 61K

Ultimamente tenho encontrado a palavra "abesbilico" nos mais variados chats e fóruns, com o sentido de se ficar espantado, maravilhado com algum feito extraordinário. Por exemplo: «Fiquei abesbilico com o último concerto dos U2.»

Temos aqui uma nova palavra a acrescentar ao dicionário português? Qual a sua origem?