«Além disso», «desabituação tabágica», «métodos de aleatorização»
Estou a elaborar um trabalho na faculdade e, aquando da redacção do mesmo, surgiram três dúvidas relativas à tradução de termos de inglês para português.
1.ª: «In addition» nunca se traduzirá para «Em adição» mas, sim, para algo como «Complementarmente» ou «Além do mais», entre outras hipóteses. Correcto?
2.ª: «Smoking cessation» refere-se ao acto de deixar de fumar. Como se diz em português (o conceito científico)? «Deixar de fumar», «Cessar de fumar», «Cessação de fumar», ou «Parar de fumar»?
3.ª: O termo «Random methods» refere-se a métodos de aleatorização (por exemplo, na escolha dos participantes de um estudo). Em português, o mais acertado é aleatorizar, e não randomizar, como tantas vezes se vê. Estou enganada?
Desde já agradeço a vossa disponibilidade e peço-lhes, dentro do possível, brevidade na resposta. Tenho de resolver, urgentemente, estes conflitos linguísticos que surgiram dentro do meu grupo de trabalho. As minhas colegas insistem em utilizar ou adaptar os termos ingleses indiscriminadamente; e, portanto, necessitava de um suporte que justificasse as minhas opiniões em relação à não utilização dos mesmos.
Reinstauração
A palavra "reinstauração" existe?
«Cuidados domiciliários» e «cuidados domiciliares»
Qual é a forma mais correcta para denominar cuidados (por exemplo, de enfermagem) fornecidos ao domicílio: «cuidados domiciliares», ou «cuidados domiciliários»?
Muito grata.
Arquivologia e arquivística
Encontro-me neste momento a leccionar um módulo de Tecnologias de Arquivo e surgiu-me uma dúvida:
Em português, a ciência relativa a esta matéria chama-se arquivística, ou arquivologia? Têm significados diferentes?
Obrigada.
O neologismo mesoscópico
Existe o termo microscópico e macroscópico. Para nos referirmos ao termo intermédio, é correcto falar-se em "mesoscópico"?
As palavras sépsis (sepse ou sepsia) e septicemia
Existe alguma diferença no significado das palavras sépsis e septicemia?
Obrigada.
As palavras carente e carecente
Gostaria de saber em que momento se devem utilizar as palavras carente e carecente.
A palavra "abesbílico"
Ultimamente tenho encontrado a palavra "abesbilico" nos mais variados chats e fóruns, com o sentido de se ficar espantado, maravilhado com algum feito extraordinário. Por exemplo: «Fiquei abesbilico com o último concerto dos U2.»
Temos aqui uma nova palavra a acrescentar ao dicionário português? Qual a sua origem?
Perlizador e "perlator"
Em relação aos acessórios de poupança de água aplicáveis nas torneiras. O nome habitual e lógico é perlizador, mas pode usar-se "perlator"? De onde vem "perlator"?
Obrigado.
Madridista e portista
Ultimamente tenho lido artigos na imprensa (desportiva e não só) que se referem a um jogador do clube Real Madrid como «madridista», usando também a palavra como designação do próprio clube, anteriormente já tinha visto referência a jogadores do Futebol Clube do Porto como «portistas».
Estas duas palavras existem? Ou pertencem ao famoso futebolês?
Obrigado.
