Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Morfologia Construcional
Maria Henriques Professora Lisboa, Portugal 5K

Existe o verbo igualizar?

Lucy Nascentes Estudante Lisboa, Portugal 7K

A palavra antitípico, que consta no Vocabulário da Academia Brasileira de Letras, tem exactamente que significado?

Muito reconhecida.

Paula Silva Desempregada Setúbal, Portugal 5K

Como se chamam as pessoas naturais de Águas de Moura (distrito de Setúbal)?

Leonel Duarte Santos Explicador Rio Tinto, Portugal 7K

Uma vez que já existe um nome derivado (regressivamente) – «o canto» –, pergunto se é legítima a derivação imprópria do verbo cantar (ficando «o cantar»).

Ou seja, havendo já um nome derivado regressivamente, é legítma a derivação imprópria, ficando o nome igual ao infinitivo do verbo («o assobiar dos pássaros», quando já existe «o assobio», etc.)?

Francisco Pires Estudante Jyväskylä, Finlândia 3K

A palavra inglesa candling, derivada do verbo to candle, é muito usado em «to candle the eggs». A função é feita quando os ovos estão na chocadeira mais ou menos uma semana para se poder averiguar com uma luz (antigamente utilizava-se uma vela) se estão chocados ou não, para que ao fim de duas semanas os ovos possam eclodir. Agora a pergunta é: qual a palavra portuguesa quando se executa tal função?

Obrigado.

Célia Neves Investigadora Aveiro, Portugal 19K

Qual a diferença entre antrópico e antropogénico?

Consideram-se fontes de poluição antrópicas, ou antropogénicas?

Grata pela atenção.

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil 6K

O termo francês déo-cologne parece ser um quiasmo de duas palavras francesas, a saber: deodorant, «desodorante», e cologne, «colônia», esta última, forma reduzida de eau de cologne, «água-de-colônia».

Pois bem, de déo-cologne, fez-se, pelo menos no Brasil, um aportuguesamento servil «deo-colônia», em que aparece o “deo”, de deodorant”, quando em nossa linguagem é “desodorante”, iniciado, portanto, com “deso”.

Em face de tudo isto, pergunto-lhes: o rigorosamente correto, em português, não seria o cruzamento “desocolônia”, que, entretanto, parece ainda não existir. Ou este é disfônico, devendo nós, os lusoparlantes, usarmos termos como desodorante-colônia ou colônia-desodorante? Estes últimos, aliás, devem ser escritos assim mesmo com hífen, não é mesmo? No Brasil, todavia, são escritos sem o traço-de-união.

Mariana Silva Estudante Porto, Portugal 6K

Encontrei este excerto acerca da personagem Blimunda, da obra Memorial do Convento, de José Saramago: «... atribui a Blimunda capacidades intuitivas e ecovisionárias.»

No entanto, não conheço o significado do adjectivo "ecovisionárias", e este não consta do dicionário que consultei. Agradecia o vosso auxílio!

Alda Paula Faria Educadora Valença, Portugal 4K

Num poema de Cesário Verde, Cabelos, aparece a palavra ebânico; por favor, digam-me qual o seu significado.

«Ocultos nesse abismo ebânico e tão bom
Como um licor renano a fermentar nos...»

Margarida Nunes Professora Lisboa, Portugal 9K

Guarda-chuva é da família de palavras de chuva?