Pesquisas na Internet permitiram-me encontrar a palavra ovoscópio e ovoscopia sobretudo em páginas brasileiras: «A partir do sétimo dia é possível verificar através do ovoscópio se os ovos estão galados.» «A ovoscopia é um dos procedimentos mais importantes da incubação de ovos.» Numa página portuguesa, ocorrem também ovoscopia e ovoscópio, muito embora as características do respectivo contexto sugiram por vezes uma fonte brasileira:
«Ovoscopia – choques térmicos e choques mecânicos matam os embriões. Cuidados com ovoscópios sem proteção térmica para apoio dos ovos para a leitura.»
A maior parte dos dicionários que consultei não acolhe estas palavras; no entanto, o Grande Dicionário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, regista a palavra ovoscópio, definindo-a como «aparelho com que se observa os ovos que se pretendem chocar». Finalmente, a Mordebe, uma Base de Dados do Português, acolhe ovoscopia e ovoscópio.
Contudo, este termos apresentam o inconveniente de serem compostos híbridos, porque juntam um elemento de composição latino (ovo-) a outro, de origem grega (-scopia, do grego skopeo, «olhar atentamente»). Acontece que são possíveis e estão atestados termos que têm uma formação coerente: trata-se de ooscopia e ooscópio, que resultam da associação do antepositivo de origem grega oo- (de oion, ou, «ovo») ao referido -scopia e ao pospositivo conexo -scópio (cf. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa e MorDebe).
Sendo assim, proponho que, não havendo verbo equivalente a to candle no contexto em causa, se criem perífrases como «ver ovos no/ao ooscópio» ou «fazer ooscopia».